Lorenzo-Jovanotti - لورنتزو جوانوتتی

ترانه “به تو” از لورنتزو جوانوتتی (A Te)

ترانه « به تو » از لورنتزو جوانوتتی (Lorenzo jovanotti) تقدیم به غزال عزیز

 

Lorenzo-Jovanotti - لورنتزو جوانوتتی

 

A te che sei l’unico al mondo, l’unica ragione per arrivare fino in fondo
Ad ogni mio respire quando ti guardo
Dopo un giorno pieno di parole
Senza che tu mi dica niente
Tutto si fa chiaro
A te che mi hai trovato all’ angolo coi pugni chiusi
Con le mie spalle contro il muro, pronto a difendermi con gli occhi bassi
Stavo in fila, con i disillusi

Tu mi hai raccolto come un gatto e mi hai portato con te

به تو که در دنیا یگانه‌ی، یگانه دلیل رفتن تا به آخر

در هر نفس، وقتی تو را نگاه می‌کنم

بعد از روزی پر از حرف

بدون این‌که تو چیزی به من گفته باشی

همه چیز روشن می‌شود

به تویی که مرا یافته ای، در گوشه ای با مشتی بسته

با پشتی به دیوار، آماده برای دفاع از خود، با چشمانی رو به پایین

در صف ایستاده بودم، با مردمی ناامید
تو مرا مانند گربه ای برداشتی و با خود بردی

A te io canto una canzone, perché non ho altro
Niente di meglio da offrirti di tutto quello che ho
Prendi il mio tempo e la magia che con un solo salto
Ci fa volare dentro all’aria come bollicine

برای تو ترانه‌ای می‌خوانم، زیرا چیز دیگری ندارم

هیچ چیزی بهتر، از تمام چیزی که دارم تا تقدیمت کنم

زمان مرا بگیر و جادویم را که تنها با جهشی

ما را مانند قطرات در آسمان به پرواز در می‌آورد

A te che sei
Semplicemente sei
Sostanza dei giorni miei
Sostanza dei giorni miei

به تو که هستی

به سادگی هستی

مفهوم هر روز من

مفهوم هر روز من

ادامه مطلب

هواپیمایی Alitalia

بال هایی بر فراز ایتالیا

هواپیمایی Alitalia

 

بعضی وقتا کمی طول می‌کشه تا مفهوم یه کلمه ای رو که باهاش بازی شده رو درک کنیم.

چیزی که الان مد نظره، اسم یه شرکت هواپیمایی خصوصی ایتالیاست که مقرش تو رمه، به نام Air one.

در وحله اول به نظر اسمش انگلیسی میاد، اما اگه دقت کنید رو دم هواپیما های این شرکت عکس یه مرغ ماهی‌خوار رو می‌بینید که تو ایتالیایی بهش میگن Airone و اینجاست که متوجه میشید این کلمه یه معنای دوگانه  داره!‌

این شرکت با اسم آلیآدریاتیکا (Aliadriatica) سال ۱۹۸۳ در شهر پسکارا (Pescara) تو ناحیه آبروتزو (Abruzzo) به منظور مدرسه آموزش پرواز تاسیس شد و کم کم به مرور در سال ۱۹۹۴ با خرید بوئینگ های ۷۳۷ شروع به جا به جایی مسافر در داخل ایتالیا و اروپا کرد و در سال ۲۰۰۵ هم اسمشو به Airone تغییر دارد.

 اطلاعات کاملتر رو می‌تونید تو ویکی پیدا ببینید و یا یه سر به سایت رسمیش بزنید.

گذشته ازاین، اسم Aliadriatica ، مثل اسم شرکت هواپیمایی دولتی ایتالیا، Alitalia، یه اسم مرکبه! Ali در واقع جمع Ala ، به معنی بال‌هاست!

بال‌های آدریاتیک (دریای بین ایتالیا و یوگسلاوی) و بال‌های ایتالیا…  بال‌هایی بر فراز ایتالیا. 

Toto Cutugno - L'Italiano

ترانه ایتالیایی از توتو کوتونیو

Toto Cutugno - L'Italiano

 

اینم ترانه قدیمی و خاطره انگیز « ایتالیایی »، از توتو کوتونیو (Toto Cutugno) تقدیم به غزل عزیز.

 

 

برای تماشای ویدئوی اجرای این ترانه برای اولین بار در سن رموی ۱۹۸۳ هم می‌تونید برید توی کانال تلگراممون.

 

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
sono un italiano

بگذار تا بخوانم

با گیتاری در دست

بگذار تا بخوانم

من یک ایتالیایی هستم

Buongiorno Italia gli spaghetti al dente
e un partigiano come Presidente
con l’autoradio sempre nella mano destra
e un canarino sopra la finestra

روز بخیر ایتالیا با اسپاگتی های تردت

و پارتیزانی مثل رئیس جمهور

با رادیوی اتومبیلی همیشه در دست راست

و قناری کوچکی بالای پنجره

ادامه مطلب

کتاب Nuovo-Espresso 1

کتاب Nuovo Espresso 1

کتاب Nuovo-Espresso 1

سری جدید کتاب های اسپرسو که تحت عنوان Nuovo Espresso منتشر شدن تغییرات زیادی نسبت به سری قبل داشتن و فایل های ویدئویی و تمرینات جدیدی بهشون اضافه شده.همه ی فایل های صوتی و ویدئویی توی یه DVD گذاشته شدن که به خاطر حجم بالا، فقط فایل های صوتی رو تونستم آپلود کنم.

البته شما می‌تونید این کتاب ها و DVD ها رو بخرید و استفاده کنید. انتشارات جنگل کتاب های Nuovo Espresso 1  و Nuovo Espresso 2 رو عرضه می‌کنه. از سایت یکتا کتاب هم می‌تونید کتاب های ۱ تا ۴ رو تهیه کنید. من ازشون Nuovo Espresso 1 رو خریدم و کیفیت مناسبی داشت.

در ضمن توی تلگرام هم کانال هایی برای آموزش این سری کتاب ایجاد شده که تا جایی که یادمه قبلا رایگان بود ولی در حال حاظر آدرسشون رو پیدا نمی‌کنم. ادمین این کانال ها خانم میرسلیمی هستن که می‌تونید برای کسب اطلاعات بیشتر از طریق تلگرام باهاشون در تماس باشید: mirsalimin@

ادامه مطلب

Tiziano Ferro

ترانه ترسی که … از تیتزیانو فررو

Tiziano Ferro

 

ترانه ترانه ترسی که از تیتزیانو فررو (Tiziano Ferro) رو هم تقدیم میکنم به تیروژ عزیز.

 

Mentirai ai miei occhi

Sbaglierai se mi tocchi

Non puoi dimenticarla

Una bugia quando parla

E sbaglierà le parole

ma ti dirà ciò che vuole

به چشمان من دروغ خواهی گفت

اشتباه خواهی کرد اگر مرا لمس کنی

من نمی توانم او را فراموش کنم

زمانی که دروغی می گوید

و به قولش عمل نمی کند

اما آنچه می خواهد را به تو خواهد گفت

ادامه مطلب

ترانه Io Te Amo Veramente

ترانه واقعا دوستت دارم Io Te Amo Veramente از گروه Modà

ترانه Io Te Amo Veramente گروه Modà

 

 

Te ne vai e non ritorni piu,
me lo dici solamente,
ora che ti sei presa tutta la mia mente.
La vita e strana e lo sapevo gią,
ma non pensavo capitasse ancora
di svegliarmi e non trovarti piu
sotto il caldo delle mie lenzuola.
Scende, scende un lacrima…
Cresce, cresce la musica…
Dentro me…

تو رفتی و دیگه برنمی‌گردی

فقط ( تازه الان) بهم گفتی،

حالا که تموم فکرمو گرفتی.

می‌دونم زندگی عجیبه،

اما حتی فکر نمی‌کردم برام اتفاق بیوفته،

از خواب بیدا بشم و دیگه پیدات نکنم.

زیر گرمای ملافه هام،

پائین میاد، پائین میاد یه قطره اشک…

بالا میره، بالا میره صدای موزیک ….

درون من…

ادامه مطلب

Biagio Antonacci

ترانه عشق من باید بدانی

ببخشید که اینروزا آمار ترجمه ترانه بالا رفته. راستش تقاضای دوستان تو این زمینه زیاد شده و منم مجبورم یه جوری به تقاضاها جواب بدم.

« عشق من باید بدانی » ترانه ای از بیاجو آنتوناچی (Biagio Antonacci) تقدیم به ناصر عزیز.

 

Biagio Antonacci

 

Questo sono io
Tutta una vita per cercare di capire
il finto inverno misto al quasi eterno sole
cercare di capire se poi la fine è stato meglio rinunciare

این منم

تمام یک زندگی در جستجوی فهمیدن

زمستانی ساختگی مخلوط با خورشیدی بی پایان

سعی برای فهمیدن اینکه شاید در نهایت تسلیم شدن بهتر بود

Questo sono io
eppure inizio bene ma non so finire
rifaccio cose che dovevano servire
a non ricadere per non pagare più lo stesso errore…

این منم

خوب شروع کردم اما پایان را نمی‌دانم

کارهایی انجام داده ام تا

مجبور به دادن تاوان دوباره برای همان اشتباه نشوم…

ادامه مطلب

Gianna Nannini خواننده ایتالیایی

تو ایتالیا چه خبره…؟

«در ایتالیا» ترانه ای از فابری فیبرا (Fabri Fibra) که همراه با جانا نانینی (Gianna nannini) خونده و ترجمه اش به نظرم جالب اومد. پس بیایید بریم ببینیم تو ایتالیا چه خبرایی هست که کسی بهمون نمی‌گه؟!…

 

Fabri Fibra خواننده ایتالیایی Gianna Nannini خواننده ایتالیایی

 

 

Ci sono cose che nessuno ti dirà…
ci sono cose che nessuno ti darà…
sei nato e morto qua
sei nato e morto qua
nato nel paese delle mezza verità
dove fuggi?

چیزهایی هستند که هیچ کس بهت نمیگه…

چیزهایی هستند که هیچ کس بهت نمیده…

اینجا متولد شدی و می‌میری

اینجا متولد شدی و می‌میری

توی کشوری نیمه واقعی به دنیا اومدی

کجا فرار می‌کنی؟

ادامه مطلب

Laura pausini

ترانه من می خوانم از لائورا پائوزینی

Laura pausini

 

ترانه « من می خوانم » رو اولین بار ریکاردو کوچانته (Riccardo Cocciante) خوند، اما وقتی لائورا پائوزینی (Laura pausini) تو آلبوم ۲۰۰۶ خودش اونو بازخونی کرد، بیشتریا دیگه این ترانه رو متعلق به اون میدونن. در هر صورت مهم نیست، من هر دو نسخه این ترانه رو براتون میذارم و ترجمه اشو هم تقدیم میکنم به مهسای عزیز.

 

La nebbia che si posa la mattina
le pietre di un sentiero di collina

il falco che s’innalzerà
il primo raggio che verra`
la neve che si sciogliera` correndo al mare

l’impronta di una testa sul cuscino
i passi lenti e incerti di un bambino

lo sguardo di serenita`
la mano che si tendera`
la gioia di chi aspettera`

مه صبحگاهی

سنگ‌های راه باریک روی تپه

شاهینی که اوج می‌گیرد

اولین اشعه ای که می‌آید

برفی که آب می‌شود (و) به سمت دریا می‌رود

جای سری روی بالش

قدمهای آرام و نامطمئن یک کودک

نگاهی از آرامش

دستی که می‌خواهد دراز شود

لذت آنکه منتظر می‌ماند

ادامه مطلب

فرانکو باتتیاتو (Franco Battiato)

ترانه مرکز جاذبه پایدار از فرانکو باتتیاتو

فرانکو باتتیاتو (Franco Battiato)

 

 امروز رفتم سراغ ترانه «مرکز جاذبه پایدار» از فرانکو باتتیاتو (Franco Battiato) که  از ترانه ها و خواننده های مورد علاقمه .

همون طور که قبلا تو ترجمه یکی دیگه از ترانه های این خواننده اشاره کرده بودم، درک ترانه های باتتیاتو اغلب بسیار مشکله و به اطلاعات عمومی و فرهنگی بالایی نیاز داره. با این حال من با یکی از طرفدارهای ایتالیایی این خواننده آشنا شدم که تو این زمینه کمک زیادی بهم کرد .

با این توضیحات میریم سراغ یکی از ترانه های معروف باتتیاتو که مشکل درک مفهومش از همون تیترش شروع میشه: «مرکز جاذبه پایدار»!

این عبارت رو باتتیاتو از فلسفه جرج ایوانویچ گوردیف (George Ivanovich Gurdjieff) گرفته که عقاید معنویش تاثیر زیادی تو زندگی باتتیاتو و از جمله این ترانه داشته. با گوش کردن این ترانه همچنین متوجه علاقه باتتیاتو به استفاده از اشعار و ریتم آهنگ های معروف تو ترانه هاش میشید.


Una vecchia bretone

یک پیرزن برتونی (ناحیه ای در شمال فرانسه)

con un cappello e un ombrello di carta di riso e canna di bambù.

با کلاه و چتری ساخته شده از کاغذ برنج و نی بامبو

ادامه مطلب