مارگریتا - ایتالیا و زبان ایتالیایی

ترانه مارگریتا از ریکاردو کوچچانته (Riccardo Cocciante) رو هم تقدیم می‎کنم به آوای عزیز .

Module cannot be rendered as the requested content is not (longer) accessible. Contact the administrator to get access.

 

 

 

Io non posso stare fermo
con le mani nelle mani,
tante cose devo fare
prima che venga domani…
E se lei già sta dormendo
io non posso riposare,
farò in modo che al risveglio
non mi possa più scordare.

نمی‎تونم وایستم

و دست رو دست بذارم

کارهای زیادی باید انجام بدم

قبل از اینکه فردا برسه..

و اگه اون خوابیده باشه

نمی‎تونم آروم بگیرم

کاری می‎کنم که وقتی دوباره بیدار بشه

نتونه منو فراموش کنه

Perché questa lunga notte
non sia nera più del nero,
fatti grande, dolce Luna,
e riempi il cielo intero…
E perché quel suo sorriso
possa ritornare ancora,
splendi Sole domattina
come non hai fatto ancora…

چونکه این شب بلند

سیاه تر از (رنگ) سیاه نیست

ماه شیرین، بزرگ شو

و همه آسمونو پر کن…

واسه اینکه اون لبخندش،

بتونه دوباره برگرده

آفتاب فردا بتاب و بدرخش

طوریکه تا حالا نبودی…

E per poi farle cantare
le canzoni che ha imparato,
io le costruirò un silenzio
che nessuno ha mai sentito…
Sveglierò tutti gli amanti
parlerò per ore ed ore,

واسه اینکه بعدا بخونن،

ترانه هایی که تو یاد گرفتی،

سکوتی درست کردم

که هیچکس قبلا تجربه نکرده…

همه عشاق رو بیدار خواهم کرد

برای ساعت ها حرف خواهم زد

abbracciamoci più forte
perché lei vuole l’amore.
Poi corriamo per le strade
e mettiamoci a ballare,
perché lei vuole la gioia,
perché lei odia il rancore,
poi con secchi di vernice
coloriamo tutti i muri,
case, vicoli e palazzi,
perché lei ama i colori,

محکم تر همدیگه رو بغل خواهیم کرد

چون اون عشق می‎خواد

بعد طرف خیابونا خواهیم دوید،

و شروع به رقص خواهیم کرد.

چون اون لذت می‎خواد

چون اون از خشم و غیض نفرت داره

بعد با سطل های رنگ

همه دیوارها رو رنگ می‎کنیم

خونه ها، کوچه ها و ساختمونا رو

چون اون رنگ ها رو دوست داره

raccogliamo tutti i fiori,
che può darci Primavera,
costruiamole una culla,
per amarci quando è sera.
Poi saliamo su nel cielo
e prendiamole una stella,

همه گلهایی رو

(که) بهار میتونه بده، می‎چینیم

تختی درست می‎کنیم

تا شب به هم عشق بورزیم

بعد میریم بالا تو آسمون

و یه ستاره می‎چینیم

perché Margherita è buona,
perché Margherita è bella,
perché Margherita è dolce,
perché Margherita è vera,
perché Margherita ama,
e lo fa una notte intera.
Perché Margherita è un sogno,
perché Margherita è sale,
perché Margherita è il vento,
e non sa che può far male,
perché Margherita è tutto,
ed è lei la mia pazzia.
Margherita, Margherita, Margherita, Margherita
Margherita adesso è mia,
Margherita è mia…

چون مارگریتا خوبه،

چون مارگریتا قشنگه،

چون مارگریتا شیرینه،

چون مارگریتا واقعیه،

چون مارگریتا دوست داره،

و همه شب انجامش میده

چون مارگریتا یه رویاست،

چون مارگریتا نمکه،

چون مارگریتا باده،

و نمی‎دونه که میتونه منو ناراحت کنه

چون مارگریتا همه چیزه،

و جنون منه.

مارگریتا، مارگریتا، مارگریتا، مارگریتا

مارگریتا حالا مال منه

مارگریتا مال منه

با تشکر از کمک وحید عزیز در اصلاح ترجمه برخی قسمتها