قلب ایتالیا



بعد از ترجمه سرود ملی ایتالیا ، دوستان تقاضا کردن که سرود تیم ملی فوتبال ایتالیا رو هم ترجمه کنم. ما هم واسه اینکه فوتبال دوستان از ما دلگیر نشن گفتیم چشم
اسم این سرود cuore azzurro (قلب آبی) هست که کنایه از رنگ لباس ورزشکاران ایتالیایه. واسه همین شاید بهتر باشه اونو قلب ایتالیا ترجمه کنیم.
این سرود که به خاطر شرکت تیم ملی فوتبال ایتالیا در جام جهانی فوتبال 2006 آلمان، با هماهنگی فدراسیون فوتبال ایتالیا (FIGC) و تلوزیون RadioItalaia solomusicaitaliana ساخته شده بود، توسط فوتبالیست‌های معروف ایتالیا خونده شد و بعد از پیروزی ایتالیا تو جام جهانی، حسابی گل کرد و مدت‌ها تو صدر جدول‌های موسیقی ایتالیا بود. این سرود رسما متعلق به یه گروه چهار نفری به نام گروه Pooh هست که یه نسخه ای از اونو فوتبالیستا خوندن که اسامی و تیمشونو در ادامه می‌نویسم:

Mauro Esposito _ Cagliari
Marco Materazzi _ Inter
Gennaro Gattuso – Andrea Pirlo – Alberto Gilardino _ Milan
Alessandro Del Piero – Fabio Cannavaro – Gianluigi Buffon – Manuele Blasi – Gianluca Zambrotta _ Juventus
Luca Toni _ Fiorentina
Morgan De Sanctis – Vincenzo Iaquinta _ Udinese
Fabio Grosso – Cristian Zaccardo – Simone Barone _ Palermo
Francesco Totti – Simone Perrotta – Daniele De Rossi _ Roma
Angelo Peruzzi – Massimo Oddo _ Lazio
Aimo Diana _ Sampdoria

دنیله دروسی، فرانچسکا توتی و سیمونه پروته در حال خواندن این سرود

اگه کنجکاو بودین به سایت گروه پو هم می‌تونید یه سر بزنید. اونجا کلیپ صوتی و تصویرش هم موجوده… امیدوارم که دوستداران فوتبال ایتالیا هم رضایتشون جلب شده باشه.


Siamo qui
ما اینجا هستیم.

abbiamo fiato, cuore e fantasia
نفس می‌کشیم، قلبمان می‌تپد و در آرزوئیم.

per un’emozione che non va mai via
به خاطر عشقی که هیچ‌گاه از بین نمی‌رود،

ali grandi per volare
با بال‌های بزرگی برای پرواز،

e il coraggio di volere
و جرئت خواستن،

per non crederci mai a metà
و باور داشتن هدف.

Siamo qui
ما اینجا هستیم.

comunque vada e con qualunque tempo
می‌رویم و در هر زمان،

con le braccia al vento e la speranza dentro
با بازوانی گشوده در هوا و امیدی درونی،

mille voci e un solo cuore
هزارن صدا و یک قلب واحد،

tutti insieme a respirare
همه باهم زمزمه می‌کنیم،

questa festa di luci e magia
این جشن نور و جادو را.

Noi con voi
ما با شمائیم

voi con noi
شما با ما

per un sogno che non muore mai
برای رویایی که هرگز نمی‌میرد.

Noi con voi
ما با شمائیم ،

voi con noi
شما با ما،

ancora e più che mai
بار دیگر و بارهای دیگری که تمامی نخواهد داشت.


Siamo qui
ما اینجا هستیم.

col cuore azzurro come il nostro cielo
با قلبی آبی همانند آسمانمان.

trasparenti e forti come il nostro mare
شفاف و قوی همانند دریایمان.

Siamo il battito di un cuore
ما ضربان یک قلب هستیم،

che nessuno puo’fermare
که هیچ‌گاه متوقف نمی‌شود.

come l’onda di un’alta marea
مانند موجی مرتفع،

Noi con voi
ما با شمائیم،

voi con noi
شما با ما،

per un sogno che non muore mai
برای رویایی که هرگز نمی‌میرد.

Noi con voi
ما با شمائیم،

voi con noi
شما با ما،

ancora e più che mai
بار دیگر و بارهای دیگری که تمامی نخواهد داشت.

Noi con voi
ما با شمائیم،

voi con noi
شما با ما،

ancora e più che mai
بار دیگر و بارهای دیگری که تمامی نخواهد داشت.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *