کمدی الهی، بخش ترجمه نشده!

بخشی از مصاحبه فریده مهدوی دامغانی در مورد کتاب کمدی الهی :

– شما در ترجمه ” کمدی الهی” بیست و یک بند از سرود28 که مربوط به «دوزخ» مي‌شود را به فارسي ترجمه نکرده ايد ، چرا؟

متاسفانه در21 بند که شامل بند 31 تا 42 و55 تا 63 سرود بيست و هشت دوزخ مي‌شود ،دانته تحت تاثير جنگهاي صليبي قرار گرفته است و در آن بدون اطلاعات کافي به انبيا(ع) و تعدادي از دانشمندان مسلمان ايراني نسبتهاي نادرست مي‌دهد.
او مانند مسيحيان دوران خود، هر ديني را به غير از دين مسيح نادرست مي‌دانست. دانته تحت تاثير جنگ‌هاي خونين صليبي قرار گرفته و اقدام به بيان اين مطالب در مورد اسلام و دانشمندان مسلمان ايراني کرده است . مسيحيان نيز معتقدند اين سخنان اعتقاد قلبي خود دانته نيست و در اين زمينه تحت تاثير قرار گرفته است .

من نيزاين بخش را ترجمه نکردم و شما مي بينيد مدال افتخار شهر« راونا» ي ايتاليا در حالي به من داده شد که اين کتاب توسط مترجمان ديگر کشورها نيز ترجمه شده بود. اين خود نشان دهند اين است که ميسحيان هم چندان به اين بخش از سروده دانته توجه ندارند. البته نه تنها من بلکه هيچ مترجم و انسان با ايماني اين بخش را ترجمه نکرده است.

 

مصاحبه کاملو ازاینجا بخونید.

 

خوب، نظر شما در مورد این موضوع چیه

به نظرتون یه مترجم می‌تونه، به دلیل اینکه فلان نویسنده، تحت تاثیر فلان واقعه بوده، رسم امانت داری رو زیر پا بذاره و هرجایی رو که دلش خواست ترجمه کنه و هرجا رو که نخواست نکنه؟!

اگه دوستان مایل باشن تو پست بعدی می‌خوام این قسمت حذف شده از کمدی الهی رو خط به خط کنار متن اصلیش ترجمه کنم. به نظر شما در این صورت من آدم بی ایمانی می‌شم؟

 

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *