موسیقی فیلم پدر خوانده (قسمت دوم)

موسیقی فیلم پدر خوانده (قسمت دوم)

تو این پست از فیلم پدر خوانده یاد کردیم و ترانه معرفی شده مورد توجه دوستان واقع شد، به هم جهت به پیشنهاد وحید عزیز میریم سراغ ترانه خاطره انگیز Brucia la terra  (زمین می‌سوزد). این ترانه به زبون سیسیلیه که من بلد نیستم و واسه ترجمه اش از ترجمه انگلیسیش کمک گرفتم، که امیدوارم قابل قبول شده باشه.

 

تو قسمت سوم پدر خوانده، صحنه ای که این ترانه توش خونده میشه فوق العاده هست !.

 خاطره انگیز Brucia la terra (زمین می‌ سوزد)

آنتونیو: پدر یه هدیه برات دارم، یه ترانه سیسیلی از شهر کورلئونه. به خاطر تو یاد گرفتمش…

آنتونیو شروع به خوندن ترانه می‌کنه… مایکل به یاد خاطرات گذشته میافته. زمان عروسیش با آپولونیا، خوردن کیک… رقص و …

 خاطره انگیز Brucia la terra (زمین می‌ سوزد)

 خاطره انگیز Brucia la terra (زمین می‌ سوزد)

وقتی به زمان حال برمیگ‌ردیم، مایکل رو می‌بینیم که داره گریه می‌کنه…

 خاطره انگیز Brucia la terra (زمین می‌ سوزد)

ادامه مطلب

ترانه هائی واسه اوقات بی حوصلگی

ترانه هائی واسه اوقات بی حوصلگی

حوصله نوشتن مطلب جدیدی رو ندارم، بجاش دوتا ترانه قشنگ از تیتزیانو فرو رو که خیلی وقت بود به علت تنبلی ترجمه اشونو عقب می‌انداختمو براتون آماده کردم که امیدوارم مثل من ازشون خوشتون بیاد. تا بعد…

 

In Bagno In Aeroporto

تو دستشوئی فرودگاه

تیتزیانو فرو - In Bagno In Aeroporto تو دستشوئی فرودگاه

ادامه مطلب

ترانه Parla piu piano (فیلم پدر خوانده)

ترانه Parla piu piano (فیلم پدر خوانده)

پدر خوانده Il Padrino

از علاقمندان سینما و بلاخص علاقمندان ایتالیا، کمتر کسیه که سه گانه پدر خوانده (Il Padrino) رو ندیده باشه. ترانه Parla piu piano « آهسته تر صحبت کن » با صدای جاننی موراندی (Gianni Morandi) رو تقدیم می‌کنم به همه دوستداران این فیلم .

Parla piu piano e nessuno sentira
آهسته تر صحبت کن و کسی نخواهد شنید،

il nostro amore lo viviamo io e te
عشق ما، من و تو را زنده خواهد کرد،

nessuno sa la verita
هیچ کس حقیقت را نمی‌داند

neppure il cielo che ci guarda da lassù
حتی آسمانی که از بالا ما را نگاه می‌کند

Insieme a te io restero
با تو خواهم ماند

amore mio, sempre cosi
عشق من، همیشه این‌چنین

Parla piu piano e vieni piu vicino a me
آهسته تر صحبت کن و به من نزدیکتر شو

Voglio sentire gli occhi miei dentro di te
می‌خواهم چشمانم را درون تو حس کنم

nessuno sa la verita
هیچ کس حقیقت را نمی‌داند

E un grande amore e mai piu grande esistera
عشق بزرگی است و بزرگتر از آن نخواهد بود.

ترانه های فرشته و رنگین کمان L’arcobaleno و Angel

ترانه های فرشته و رنگین کمان L’arcobaleno و Angel

 ترانه های L’arcobaleno و Angel از آدریانو چلنتانو (Adriano celentano).

 

فرشته

 

رنگین کمان (L’arcobaleno):

Io son partito poi cosi d’improvviso

من ناگهانی رفتم

che non ho avuto il tempo di salutare

طوری که زمانی برای خداحافظی نداشتم

istante breve ma ancora piu breve

لحظات کوتاه است و حتی کوتاه‌تر

se c’e una luce che trafigge il tuo cuore

اگر نوری است که در قلبت نفوذ می‌کند،

L’arcobaleno e il mio messaggio d’amore

رنگین کمان پیام عشق من است

puo darsi un giorno ti riesca a toccare

شاید بتوانی روزی لمسش کنی

con i colori si puo cancellare

با رنگ‌ها می‌تواند

il piu avvilente e desolante squallore

اغلب دردهای دلسرد کننده و تحقیر آمیز را پاک کند

Son diventato sai il tramonto di sera

می‌دانی، غروب شب شده ام،

e parlo come le foglie d’aprile

و مانند برگ های آوریل حرف می‌زنم،

e vivro dentro ad ogni voce sincera

و درون هر صدای بی ریائی زندگی می‌کنم،

e con gli uccelli vivo il canto sottile

و با پرندگان ترانه لطیفی اجرا می‌کنم

e il mio discorso piu bello e piu denso

و گفته هایم بسیار زیبا و انبوه است

esprime con il silenzio il suo senso

احساسش را با سکوت بیان می‌کنم

Io quante cose non avevo capito

چیزهایی را نمی‌فهمم،

ادامه مطلب

ترانه L’emozione non ha voce با صدای آدریانو چلنتانو و بیاججو آنتوناچی

ترانه L’emozione non ha voce با صدای آدریانو چلنتانو و بیاججو آنتوناچی

 

ترانه L'emozione non ha voce با صدای آدریانو چلنتانو و بیاججو آنتوناچی

ترانه L’emozione non ha voce (احساسات صدا نداره) با صدای آدریانو چلنتانو و بیاججو آنتوناچی (Adriano Celentano & Biaggio Antonacci).

 

 

 

 

 

Io non so parlar d’amore

بلد نیستم از عشق بگم

l’emozione non ha voce

احساسات صدا نداره

E mi manca un po’ il respiro

و نفسم کمی می‌گیره

ادامه مطلب

ترانه پنج روز از لورا پاوزینی (laura pausini)

ترانه پنج روز از لورا پاوزینی (laura pausini)

لورا پاوزینی laura pausini - ترانه های ایتالیایی

ادامه مطلب

مارگریتا

مارگریتا

 مارگریتا - ایتالیا و زبان ایتالیایی

ترانه مارگریتا از ریکاردو کوچچانته (Riccardo Cocciante) رو هم تقدیم می‎کنم به آوای عزیز .

 

 

 

Io non posso stare fermo
con le mani nelle mani,
tante cose devo fare
prima che venga domani…
E se lei già sta dormendo
io non posso riposare,
farò in modo che al risveglio
non mi possa più scordare.

نمی‎تونم وایستم

و دست رو دست بذارم

کارهای زیادی باید انجام بدم

قبل از اینکه فردا برسه..

و اگه اون خوابیده باشه

نمی‎تونم آروم بگیرم

کاری می‎کنم که وقتی دوباره بیدار بشه

نتونه منو فراموش کنه

Perché questa lunga notte
non sia nera più del nero,
fatti grande, dolce Luna,
e riempi il cielo intero…
E perché quel suo sorriso
possa ritornare ancora,
splendi Sole domattina
come non hai fatto ancora…

چونکه این شب بلند

سیاه تر از (رنگ) سیاه نیست

ماه شیرین، بزرگ شو

و همه آسمونو پر کن…

واسه اینکه اون لبخندش،

بتونه دوباره برگرده

آفتاب فردا بتاب و بدرخش

طوریکه تا حالا نبودی…

E per poi farle cantare
le canzoni che ha imparato,
io le costruirò un silenzio
che nessuno ha mai sentito…
Sveglierò tutti gli amanti
parlerò per ore ed ore,

واسه اینکه بعدا بخونن،

ترانه هایی که تو یاد گرفتی،

سکوتی درست کردم

که هیچکس قبلا تجربه نکرده…

همه عشاق رو بیدار خواهم کرد

برای ساعت ها حرف خواهم زد

abbracciamoci più forte
perché lei vuole l’amore.
Poi corriamo per le strade
e mettiamoci a ballare,
perché lei vuole la gioia,
perché lei odia il rancore,
poi con secchi di vernice
coloriamo tutti i muri,
case, vicoli e palazzi,
perché lei ama i colori,

محکم تر همدیگه رو بغل خواهیم کرد

چون اون عشق می‎خواد

بعد طرف خیابونا خواهیم دوید،

و شروع به رقص خواهیم کرد.

چون اون لذت می‎خواد

چون اون از خشم و غیض نفرت داره

بعد با سطل های رنگ

همه دیوارها رو رنگ می‎کنیم

خونه ها، کوچه ها و ساختمونا رو

چون اون رنگ ها رو دوست داره

raccogliamo tutti i fiori,
che può darci Primavera,
costruiamole una culla,
per amarci quando è sera.
Poi saliamo su nel cielo
e prendiamole una stella,

همه گلهایی رو

(که) بهار میتونه بده، می‎چینیم

تختی درست می‎کنیم

تا شب به هم عشق بورزیم

بعد میریم بالا تو آسمون

و یه ستاره می‎چینیم

perché Margherita è buona,
perché Margherita è bella,
perché Margherita è dolce,
perché Margherita è vera,
perché Margherita ama,
e lo fa una notte intera.
Perché Margherita è un sogno,
perché Margherita è sale,
perché Margherita è il vento,
e non sa che può far male,
perché Margherita è tutto,
ed è lei la mia pazzia.
Margherita, Margherita, Margherita, Margherita
Margherita adesso è mia,
Margherita è mia…

چون مارگریتا خوبه،

چون مارگریتا قشنگه،

چون مارگریتا شیرینه،

چون مارگریتا واقعیه،

چون مارگریتا دوست داره،

و همه شب انجامش میده

چون مارگریتا یه رویاست،

چون مارگریتا نمکه،

چون مارگریتا باده،

و نمی‎دونه که میتونه منو ناراحت کنه

چون مارگریتا همه چیزه،

و جنون منه.

مارگریتا، مارگریتا، مارگریتا، مارگریتا

مارگریتا حالا مال منه

مارگریتا مال منه

با تشکر از کمک وحید عزیز در اصلاح ترجمه برخی قسمتها

 

زیبای بدون روح (Bella senz’anima)

زیبای بدون روح (Bella senz’anima)

به تقاضای یاسمین عزیز رفتیم سراغ ترانه های ریکاردو کوچانته (Riccardo Cocciante). چندتا ترانه ازش گوش کردم که شعرهای قشنگی داشت. برای شروع ترانه « زیبای بی روح » رو انتخاب کردم، تا بعدها بریم سراغ ترانه های دیگه اش.

Riccardo Cocciante - ایتالیا و زبان ایتالیایی

ادامه مطلب

جنوب بزرگ (Grande Sud)

جنوب بزرگ (Grande Sud)

ائوجنیو بنناتو (Eugenio Bennato) - ایتالیا و زبان ایتالیایی

Grande Sud (جنوب بزرگ) اسم ترانه قشنگیه که ائوجنیو بنناتو (Eugenio Bennato) تو سن رموی امسال خونده.

این ترانه گذشته از متن مشکلش، قسمتهائیش هم به زبون جنوب ایتالیا خونده شده که از معنیش سر درنیوردم و ترجمه اش نکردم. موضوعش مربوط به مردم جنوب ایتالیاس که با کشتی، به کشورهای دیگه بلاخص آمریکا مهاجرت کردن و فرهنگ و زبون خودشونم تو قلباشون بردن.

ادامه مطلب

una storia che vale

una storia che vale

یه داستان ارزشمند

una storia che vale -ایتالیا و آموزش زبان ایتالیایی

 

اینم یه داستان ارزشمند (una storia che vale) تقدیم به علاقمندان لورا پاوزینی. امید که این دوستان هم رضایتشون جلب بشه.

ادامه مطلب