کمدی الهی، بخش ترجمه نشده!

بخشی از مصاحبه فریده مهدوی دامغانی در مورد کتاب کمدی الهی :

– شما در ترجمه ” کمدی الهی” بیست و یک بند از سرود۲۸ که مربوط به «دوزخ» می‌شود را به فارسی ترجمه نکرده اید ، چرا؟

متاسفانه در۲۱ بند که شامل بند ۳۱ تا ۴۲ و۵۵ تا ۶۳ سرود بیست و هشت دوزخ می‌شود ،دانته تحت تاثیر جنگهای صلیبی قرار گرفته است و در آن بدون اطلاعات کافی به انبیا(ع) و تعدادی از دانشمندان مسلمان ایرانی نسبتهای نادرست می‌دهد.
او مانند مسیحیان دوران خود، هر دینی را به غیر از دین مسیح نادرست می‌دانست. دانته تحت تاثیر جنگ‌های خونین صلیبی قرار گرفته و اقدام به بیان این مطالب در مورد اسلام و دانشمندان مسلمان ایرانی کرده است . مسیحیان نیز معتقدند این سخنان اعتقاد قلبی خود دانته نیست و در این زمینه تحت تاثیر قرار گرفته است .

من نیزاین بخش را ترجمه نکردم و شما می بینید مدال افتخار شهر« راونا» ی ایتالیا در حالی به من داده شد که این کتاب توسط مترجمان دیگر کشورها نیز ترجمه شده بود. این خود نشان دهند این است که میسحیان هم چندان به این بخش از سروده دانته توجه ندارند. البته نه تنها من بلکه هیچ مترجم و انسان با ایمانی این بخش را ترجمه نکرده است.

 

مصاحبه کاملو ازاینجا بخونید.

 

خوب، نظر شما در مورد این موضوع چیه

به نظرتون یه مترجم می‌تونه، به دلیل اینکه فلان نویسنده، تحت تاثیر فلان واقعه بوده، رسم امانت داری رو زیر پا بذاره و هرجایی رو که دلش خواست ترجمه کنه و هرجا رو که نخواست نکنه؟!

اگه دوستان مایل باشن تو پست بعدی می‌خوام این قسمت حذف شده از کمدی الهی رو خط به خط کنار متن اصلیش ترجمه کنم. به نظر شما در این صورت من آدم بی ایمانی می‌شم؟

 

One thought on “کمدی الهی، بخش ترجمه نشده!

  • ۲۸ تیر ۱۳۹۷ در ۰۳:۲۶
    لینک ثابت

    سلام وقتتون بخیر.داشتم درباره کتاب کمدی الهی دانته تحقیق میکردم که اتفاقی
    با سایتتون اشنا شدم و منم که ذاتاً آدم کنجکاوی هستم تقریبا همه ی مطالبو خوندم ? جلوی این یکی اصلا دوام نمیشه اورد بنابراین این تنها نظر شخصی منه و قصد تحمیل یا بی احترامی به هیچ کس رو ندارم.
    من خودم دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی هستم و میدونم یه مترجم چه وظایفی داره.
    اینو ابتدای تحصیل توی این رشته همه ی ما میفهمیم که یک مترجم وظیفه داره هنگام ترجمه ی متون و اشعار و مقالات و غیره،خارج از چارچوب فرهنگی محل زندگیش و یا تاثیر گذاری افکار شخصی و دینی خودش در متن مبدا، متن رو بدون سانسور یا اضافه کردن ترجمه کنه.چون ما مترجم هستیم نه نویسنده.
    رعایت نکردن این مسئله نشون میده سرکار خانم فریده مهدوی دامغانی بعد از ترجمه ی حدودا ۶۰۰ اثر مختلف، هنوز درباره ی مترجمی چیزی نمیدونن.امیدوارم یک روز متوجه این موضوع بشن که ترجمه نکردن یک اثر بسیار با ارزش تر از تحریف اون اثر هست.

    در پاسخ به :

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *