پیرینو و گرگ (قسمت سوم)

 

Una mattina di buon’ora, Pierino aprì il cancello e uscì sul prato verde che circondava la sua casa. Sul ramo di un grande albero era appollaiato un uccellino amico di Pierino. Non appena lo vide arrivare cinguettò allegramente:
“Va tutto tranquillo”.

 

یه روز صبح زود، پیرینو در رو باز می‌کنه و به علفزار سبزی که اطراف خونه اش بوده میره. روی شاخه ای از یه درخت بزرگ یه پرنده کوچیک، دوست پیرینو، نشسته بود. به محض دیدن اون با شادی جیک جیک می‌کنه:

” همه چیز آرومه”.

پیرینو و گرگ

Accanto a Pierino un anatra avanzò dondolandosi, era contenta che il ragazzo non avesse chiuso il cancello e decise di farsi una nuotatina nel profondo stagno in mezzo al prato.
Vedendo l’anatra, l’ uccellino volò giù dall’ albero, si posò sull’erba vicino a lei e alzò le spalle.
“ma che razza di uccello sei che non sai volare?” disse.
E l’anatra replicò:
“ ma che razza di uccello sei tu che non sai nuotare, spatasù” e si tuffò nello stagno.

 

کنار پیرینو یه اردک خودشو تکون میده، خوشحال بود که پسره در رو نبسته و تصمیم می‌گیره تو آبگیر عمیق وسط علفزار یه شنایی بکنه. (وقتی) اردک رو می‌بینه، پرنده از درخت پایین میاد، روی سبزه ای نزدیک اون میشینه و شونه هاشو بالامی‌کشه و میگه:

” تو چه جور پرنده ای هستی که پرواز بلد نیست؟”

و اردک جواب میده:

” تو چه جور پرنده ای هستی که شنا بلد نیست، پوف” و تو آبگیر شیرجه زد.

Seguitarono a litigare per un bel pò, l’anitra nuotando nello stagno e l’uccellino saltellando sulla riva erbosa.
Ad un tratto qualche cosa attirò l’attenzione di Pierino, era un gatto che avanzava insidioso fra l’erba. Il gatto pensò :

“mmmh eccolo, un uccello impegnato a discutere non mi sarà difficile catturarlo e mangiarlo” e incominciò a strisciare verso di lui sulle zampe di velluto.

اونا واسه مدتی به دعواکردن ادامه دادند، اردک تو آبگیر شنا می‌کرد و پرنده کوچیک کنار ساحل سبز بالا پایین می‌پرید.

ناگهان چیزی توجه پیرینو رو جلب کرد، گربه ای بود که داشت بی سرو صدا به سمت علفزار پیشروی می‌کرد. گربه فکر می‌کرد:

“امممم ایناهاش، یه پرنده که مشغول حرف زدنه، گرفتن و خوردنش برام سخت نیست” و روی پنجه و به نرمی شروع به خزیدن به سمت اون کرد.

 

Attenzione! gridò Pierino e l’uccellino volò svelto sull’albero. L’anatra fece quack quack al gatto dal bel mezzo dello stagno.
Il gatto girava intorno all’albero, e intanto pensava:
“Ma vale la pena d’arrampicarsi così in alto? quando sarò lassù, l’uccello sarà già volato via.”

 

پیرینو فریاد زد، مواظب باش! و پرنده کوچیک به سرعت روی درخت پرواز کرد. اردک از وسط آبگیر به گربه کواک کواک کرد.

گربه در حالی که فکر می‌کرد به اطراف درخت میره:

” ارزششو داره (از درخت) بالا برم؟ وقتی اون بالا برسم، پرنده از قبل پرواز کرده رفته.”

پیرینو و گرگ

Uscì il nonno era arrabbiato perché Pierino aveva disobbedito:
“Il prato è un posto pericoloso Pierino se un lupo, un lupo dovesse sbucare dal bosco che cosa faresti?”
Pierino non prestò attenzione alle parole del nonno, i ragazzi come lui non hanno paura dei lupi.

 

پدر بزرگ با عصبانیت بیرون اومد چون پیرینو حرف گوش نکرده بود:

” علفزار جای خطرناکیه پیرینو، اگه یه گرگ، یه گرگ از جنگل بیرون بیاد، چیکار می‌خوای بکنی؟”

پیرینو به حرف های پدر بزرگ توجه نمی‌کرد، پسری مثل اون از گرگها ترسی نداشت…

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *