برای امروز ترانه «دوست من Il Mio Amico » از آنا تتنجلو (Anna Tatangelo) رو در نظر گرفتم که تو سن رمو دوم شد.
Il mio amico che non dorme mai di notte
دوست من که هرگز در شب نمیخوابد،
Resta sveglio fino a quando da mattina
تا هنگام صبح بیدار میماند.
Con il viso stanco e ancora di po’
با چهره ای خسته و هنوز کمی
Di trucco lascia
آرایش، میرود.
I sogni chiusi dentro ad un cuscino
(با) رویاهایی که دربالشی بسته شده.
Il mio amico ha molta luce dentro gli occhi
دوست من نور زیادی در چشمانش دارد،
Per guardare chi non c’è
برای دیدن کسی که نیست.
Fa di tutto per assomigliarmi tanto vuole amare come me
همه کاری میکند تا شبیه من شود، میخواهد مانند من عاشق شود،
Ma poi si chiude dentro di sé
اما بعد درونش را میبندد.
Il mio amico s’incammina per la strada
دوست من در خیابان قدم میزند،
Fa un accenno e ti saluta col sorriso
توقفی میکند و با لبخندی به تو سلام میگوید.
Nel suo sguardo attento e un poco malizioso
در نگاه جذاب و کمی کینه توزش،
Per avvicinarsi trova mille scuse
برای نزدیکتر شدن هزاران عذر و دلیل پیدا میکند.
Il mio amico avvolto dentro l’amarezza
دوست من در تلخی میپیچد.
Mi fa tanta tenerezza
باعث میشود بیشتر دلسوزی کنم.
Anche quando nasce l’alba più sicura
حتی زمان مطمئنترین طلوع،
Poi di notte gli regala la paura
در شب میترسد.
Dimmi che male c’è
به من بگو چه مشکلی هست،
Se ami un altro come te
اگر کس دیگری مثل تو را دوست بدارم.
L’amore non ha sesso
عشق جنسیت ندارد،
Il brivido è lo stesso
لرزش (دل) همان است،
O forse un po’ di più
یا شاید کمی قوی تر.
Dimmi che male c’è
به من بگو چه مشکلی هست،
Se ami un altro come te
اگر کس دیگری مثل تو را دوست بدارم.
Se il cuore batte forte
اگر قلبت قوی تر بزند،
Dà la vita a quella morte che vive dentro te…
به مرده ای که درونت هست، زندگی میدهد…
Il mio amico cerca un nuovo fidanzato
دوست من به دنبال نامزد جدیدی است.
Perché l’altro già da un pezzo l’ha tradito
زیرا دیگری مدتی است او را رها کرده.
Dorme spesso accanto a me dentro al mio letto
او اغلب درون تختم نزدیک من میخوابد،
E si lascia accarezzare come un gatto
و میخواهد مانند گربه دلجویی کند.
Il mio amico mi confida le sue cose
دوست من در مورد مسائلش به من اعتماد دارد،
Anche quelle che non sa
حتی آنهایی که نمیداند.
Poi mi guarda mentre spegne il suo sorriso
بعد در حالی که لبخندش محو شده به من نگاه میکند.
Spera sempre in quell’amore che non ha
همیشه به آن عشقی که ندارد امیدوار است.
Dimmi che male c’è
به من بگو چه مشکلی هست،
Se ami un altro come te
اگر کس دیگری مثل تو را دوست بدارم.
L’amore non ha sesso
عشق جنسیت ندارد،
Il brivido è lo stesso
لرزش (دل) همان است،
O forse un po’ di più
یا شاید کمی قوی تر.
Nel cammino dell’amore
در راه عشق
Scende sempre quel dolore dentro te
همیشه دردی که درونت است تسکین مییابد.
C’è chi ti guarda con disprezzo
کسی هست که با نفرت تو را نگاه میکند،
Perché ha il cuore di un pupazzo dentro
زیرا قلب عروسکی را در سینه دارد.
Se a chi dice che non sei normale
اگر به تو گفت که عادی نیستی،
Tu non piangere su quello che non sei
به خاطر چیزی که نیستی گریه نکن.
Lui non sa che pure tu sei
او نمیداند که تو،
Uguale a noi e che siamo figli dello stesso Dio
مانند مایی، که فرزندان یک خداییم.
Dimmi che male c’è
به من بگو چه مشکلی هست،
Se ami un altro come te
اگر کس دیگری مثل تو را دوست بدارم.
Se il cuore batte forte
اگر قلبت قویتر بزند،
Dà la vita a quella morte che vive dentro te…
به مرده ای که درونت هست، زندگی میدهد…