Trentesima Lezione
:Gli onori sono oneri
Facchino! Facchino! – Eccomi, signore, quail sono le sue valigie?
Prenda queste due; attenzione alla piccola, è fragile.
Bene, signore, vuole un tassi?
No, lascierò le valigie al deposito.
Al deposito? Allora mi segua, signore, per di quà.
Ecco la ricevuta di deposito. – Quanto costa?
Ora non c’è niente da pagare. Si paga al ritiro.
Non so bene quanto dare di mancia al facchino.
Due lire saranno forse troppe? Gli do una e cinquanta.
Vedo che gli ho dato abbastanza e non troppo.
perchè mi dice : – Grazie, signore,
e porta la mano al berretto,
ma senza levarselo.
Ricordo il motto «Gli onori sono oneri»,
e me ne vado soddisfatto.
درس سی ام
احترامات پر خرج هستند.
حمال! حمال! – اینجایم، آقا، چمدانهای شما کدام هستند؟
این دوتا را بردارید، به آنکه کوچکتر است توجه کنید، شکستنی است.
خوب، آقا، آیا یک تاکسی میخواهید؟
نه، چمدانها را به انبار خواهم سپرد.
انبار؟ پس به دنبالم بیایید، آقا، از اینطرف.
این قبض رسید انبار است. – چقدر باید داد؟
الان پرداختی نیست، هنگام پس گرفتن پرداخته میشود.
درست نمیدانم چقدر باید به حمال انعام بدهم.
دو لیره شاید زیاد باشد؟ یک لیره و پنجاه سانتیم به او میدهم.
میبینم که به اندازه به داده ام نه زیاد.
چون به من میگوید : – متشکرم آقا،
و به کلاهش دست میبرد،
اما بدون آنکه آنرا از سر بردارد.
ضرب المثلی به خاطر میآورم «احترامات خرج برمیدارند»
و با خشنودی راه خود را میروم.
لغات و اصطلاحات:
سی |
Trenta |
سی ام |
Trentesimo |
گرفتن |
Prendere |
بگیرید |
Prenda |
تعقیب کردن |
Seguire |
تعقیب کنید |
Segua |
پرداختن |
Pagare |
پرداخت شدن |
Pagarsi |
میپردازد |
Paga |
پرداخته میشود – میپردازند |
Si paga |
ترک کردن – گذاشتن |
Lasciare |
خواهم گذاشت |
Lascierò |
بودن |
Essere |
خواهند بود |
Saranno |
دادن |
Dare |
داده ام (ماضی نقلی) |
Ho dato |
میدهم |
Do |
گفتن |
Dire |
میگوید |
Dice |
بردن |
Portare |
میبرد |
Porta |
به خاطر آوردن |
Ricordare |
به خاطر میآورم |
Ricordo |
دیدن |
Vedere |
میبینم |
Vedo |
رفتن |
Andare |
میروم |
Vado |
به راه خود رفتن |
Andarsene |
به راه خود میروم |
Me ne vado |
حمال – باربر |
Facchino |
دقت – توجه – مراقبت |
Attenziono |
توجه و دقت کردن |
Fare attenzione |
تاکسی |
Tassi |
با تاکسی رفتن |
Andare in tassi |
انبار – مخزن |
Deposito |
رسید – قبض رسید |
Recevuta |
وصول نامه ای را اعلام کردن |
Accusare ricevuta d’una lettera |
استرداد – بازنشستگی |
Ritiro |
استرداد یک پول |
Il ritiro d’una soma |
ژنرال بازنشسته |
Generàle in ritiro |
کارمند بازنشسته |
Funzionario in ritiro |
انعام – پول چایی |
Mancia |
انعام دادن |
Dare una mancia |
کلاه – کاسکت |
Berretto |
کلاه شب |
Berretto da notte |
کلاه برداشتن |
Levarsi il berretto |
ضرب المثل – پند – شعار |
Motto |
بدون گفت کلمه ای |
Senza far motto |
احترام – افتخار |
Onore |
پرخرج – سنگین – دشوار |
Oneroso |
شکستنی – ترد – ضعیف |
Fragile |
اجناس شکستنی (اصطلاح تجارتی) |
Merci fragili |
شیئی شکستنی |
Roba fragili |
جنس ضعیف – جنس لطیف |
Il sesso fragile |
یک تکیه گاه ضعیف |
Un fragile appoggio |
زیاد – بسیار – زیادی |
Troppo |
بسیار دور |
Troppo lontano |
لطف بیش از اندازه |
Troppa bontà |
اشخاص زیاد |
Troppi uomini |
کمی بیش از اندازه |
Un po’ troppo |
او خیلی میخورد |
Egli mangia troppo |
حوصله بیش از اندازه میخواهد |
Ci vuole troppa pazienza |
خشنود – راضی |
soddisfatto |
اینجا |
Qua |
بیا اینجا |
Vien qua |
اینجا و آنجا |
Qua e là |
کدام – چه |
Quale |
کدام یک از شما؟ |
Quale di voi? |
نمیدانم کدام… |
Non so quale |
خواهیم دید کدام خارج خواهد شد. |
Vedermo quale uscirà |
ببینید کدام یک را میپسندید |
Guardate quale vi piace. |
نمی دام چه کسی |
Quale risposta persona. |
او میداند تکلیفش چیست. |
Intende quale è il suo dovere. |
به اندازه – به قدر کفایت |
Abbastanza |
پول کافی ندارم |
Non ho abbastanza denaro |
توضیحات:
1. Fucchino در لغت به معنی شخص رذل و بیشرف است، اما این کلمه در ایتالیا برای صداکردن باربران رایج است. Portatore کلمه محترمانه باربر است.
2.
برداشتن – بلند کردن |
Levare |
بدون برداشتن کلاهش |
Senza levarsi il berretto |
بدون برداشتن آن |
Senza levarse lo |
همان طور که میبینید Si در جلوی ضمیر به Se تبدیل میشود. قبلا چنین موردی را در mi که به me تبدیل میشد، را دیده بودید.
تمرین:
Il controllore: I biglietti signori, prego.
Il viaggiatore: Un minuto, per favore, non trovo più il mio biglietto.
Si frugal nelle tasche, apre il portafoglio,
il portamonete, ma tutto senza successo.
Il controllore: Mi dispiace, signore ma se non ha il biglietto …
Il viaggiatore: Ma l’ho ! ne sono certo! Aspetti ancora un po’.
Il controllore: Ripasserò fra un momento.
Il viaggiatore: Non comprendo che mi avviene.
(Trionfante): Eccolo finalmente! Meglio tardi che mai, come si suol dire.
کنترلچی: آقایان، خواهش میکنم بلیطها.
مسافر: لطفا یک دقیقه، بلیطم را پیدا نمیکنم.
او در جیبهایش میگردد، کیف را باز میکند،
کیف پول را، اما همه بی نتیجه است.
کنترلچی: متاسف آقا، اگر بلیط ندارید …
مسافر: اما من دارم! مطمئنم! بازهم کمی صبر کنید.
کنترلچی: لحظه ای دیگر باز میگردم.
مسافر: نمیفهمم مرا چه شده است.
(پیروزمندانه): بلاخره پیدا شد! چنانکه در مثل میگویند، دیر بهتر از هرگز.
توضیحات:
1.
جیب |
La tasca |
جیبها |
Le tasche |
همان طور که میبیند حرف h در جمع تنها برای از بین نرفتن طرز تلفظ به کار رفته است.
2.
عزیمت کردن |
Partire |
عزیمت کنید ! |
Parta ! |
خواندن |
Chiamare |
خواندن ! |
Chiami ! |
برای تبدیل مصادر مختوم به ire به افعال امری از a و مصادر مختوم به are از i استفاده میشود.