در دهان گرگ!

In bocca al lupo

In bocca al lupo

کي مي‌تونه اين جمله رو معني کنه:

In bocca al lupo per i vostri studi di italiano!

بياييد يه تلاشي بکنیم:

واسه تحصيل ايتاليايي بري تو دهن گرگ! … حتما اشتباهي شده. بياييد يه متن ديگه رو نگاه کنيم :

– So che domani hai un esame . . . in bocca al lupo!!!
– Crepi il lupo!!!

– مي‌دونم که فردا امتحان داري… تو دهن گرگ!!!

– گرگ بميره ايشالا!!!

تو قديما از شکار گرگ تو کوهستانهاي آپنيني (Appennini) قدراني زيادي ميشده. چون گرگ واسه گوسفندا و مردم خطرناک بود. واسه همين وقتي کسي گرگي رو مي‌کشته، پوستشو به صورت کيسه برمي‌داشته، مي‌رفته خونه به خونه از روستايي‌ها مي‌خواسته هداياشونو تو پوست گرگ بريزن. از اين رو شکارچي گرگ آدم خوشبختي بوده. از اون موقع in bocca al lupo رو به عنوان آرزوي خوشبختي و موفقیت واسه کسي به کار مي‌برن.

پس اگه کسي بهتون گفت in bocca al lupo، منظورش اينه که « موفق باشي! » در جواب اين جمله هم شما ميگيد Crepi il lupoيا مختصرا Crepi که تشکر شما رو مي‌رسونه.

In bocca al lupo!

موفق باشي!

Crepi il lupo!

ممنونم!

با توجه به اين موضوع جملات زير رو ترجمه مي‌کنيم:

In bocca al lupo per i vostri studi di italiano!

تو تحصيل ايتاليايي موفق باشي!

– So che domani hai un esame . . . in bocca al lupo!!!
– Crepi il lupo!!!

– مي‌دونم که فردا امتحان داري… موفق باشي!!!

– ممنونم!!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *