درس نوزدهم

 Diciannovesima Lezione

 

Semplicissimo:

Come diavolo fa per mangiare e leggere ad un tempo?

Nulla di più facile. Con un occhio leggo, con l’altro mangio.

 

Alla libreria:

Vorrei un’ opera seria, un po’ storica, un po’…

Ecco. Gli ultimi giorni di Pompei.

Di che malattia è morto?

Di un’ eruzione, credo.

 

È superfluo

Ma come! Lei non ha letto l’ Inferno di Dante?

Ah! Cara signora! Fra mia moglie, mia suocera e sette bambini.

Non ne ho sentito il bisogno!

Una moglie da contentare, una figlia da maritare,

e una cambiale da pagare,

son tre cose che danno da pensare.


È meglio perdere la pazienza che il portamonete.

 

تلفظ:

دیچیاننووزیما لتسیون

سمپلی چس سیمو

کومه دیا ولو فا پر مانجار ا لججره ادون تمپو؟

نوللا دی پیو فچیله. کن اونوککیو لگگو، کونلاترو مانجو.

 

آللا لیبرریا

ورری اونو پراسریا، اون پو ستوریکا، اون پو…

اککو. لی اولتیمی جرنی دی پومپیی

دی که مالاتتیا ا مورتو؟

دی اونروتسیونه کردو.

 

ا سوپر فلواو

 

ما کومه! لی نن آ لتتو لین فرمو دی دانته؟

آه! کارا سینیورا! فرا میا مولیه، میا سوچرا ا ستته بامبینی.

نن نئو سن تیتو ایل بیزونیو!

 

اونا مولیه دا کونتن تاره، اونا فیلیا دا ماریتاره،

ا اونا کامبیاله دا پاگاره،

سون تره کوزه که داننو دا پنساره

 

ا ملیو پردره لا پاتسی انتسا که ایل پورتامونته.

 

 

درس نوزدهم:

بسیار ساده:

ناقلا چطوری هم زمان هم میخونی هم می‌خوری؟

هیچی از این آسون‌تر نیست، با یه چشم مي‌خونم، با اون یکی می‌خورم.

 

در کتابخانه:

یه اثری می‌خوام  جدی، کمی تاریخی و کمی …

اینهاش! آخرین روزهای پمپی.

از چه مرضی مرده؟

فکر کنم از مرض آتشفشان.

 

زاید است:

اما چطور! شما جهنم دانته رو نخوندید؟

آه! خانم عزیز! میون زنم، مادر زنم و هفتا بچه،

بهش نیازی احساس نکردم!

 

زنی که باید راضی کرد، دختری که باید شوهر داد،

و سفته ایکه باید پرداخت،

سه چیزی هستند که (آدمو) به فکر وا میداره.

 

از دست دادن حوصله از، از دست دادن کیف پول بهتره.

 

لغات و اصطلاحات:

شیطان

Diavolo

مرض

Malattia

فوران – آتشفشانی

Eruzione

آتشفشانی وزوو

L’ eruzione del Vesuvio

جهنم

Inferno

یک آتش جهنمی

Un fuoco d’inferno

یک شب جهنمی

Uno nottata d’inferno

برو به جهنم – گورتو گم کن

Va all’inferno

زن – زوجه

Moglie

زن و شوهر

Marito e moglie

زن گرفتن  – ازدواج کردن

Prender moglie

متاهل بودن – زن داشتن

Aver moglie

پدر زن – پدر شوهر

Suocero

مادر زن – مادر شوهر

Suocera

پسر بچه

Bambino

دختر بچه

Bambina

اون دیگه بچه نیست

Non è più un bambino

مثل بچه گریه کردن

Pianger come un bambino

لولوخورخوره – آقا دیوه

Mangia bambini

پسر

Figlio

دختر

Figlia

حواله – برات – سفته

Cambiale

کیف پول

Portamonete

بردن

Portare

پول – سکه

Moneta

سکه قلب

Moneta falsa

سکه بیست لیره ای

Moneta da venti lire

وقت طلاست

Il tempo è moneta

حوصله – صبر

Pazienza

ساده

Semplice

بینهایت ساده – خیلی ساده

Semplicissimo – a

دیگر- چیز دیگر

Altro

یه حرف، بعدیش رو میکشه

Una parola tira l’altra

باید یکدیگر را دوست داشت

Bisogna omarsi l’un l’altro

دوست داشتن

Amare

دیروز

Ieri

پریروز

Ieri l’altro

فردا

Domani

پس فردا

Domani l’altro

بدون گفتن چیزی دیگر

Senza dir altro

گفتن یه چیزیه، عمل یه چیز دیگه

Altro è dire, altro è fare

جز دادو فریاد کار دیگه ای نمیکنه

Non fa altro che gridare

جدی

Serio – a

مسئله جدیه

Il caso è serio

وعده ای را جدی گرفتن

Prender sul serio una promessa

تاریخی

Storico – a

تاریخ

Storia

قضایای تاریخی

Cose da storia

تاریخ طبیعی

Storia naturale

مرده

Morto – a

نیمه جان از سرما

Mezzo morto di fredda

آدم از خنده میمیره

Ćè da morire da ridere

از حسرت … مردن

Morir di voglia di…

زاید – بی فایده

Superfluo

هیچ

Nulla

به هیچ دردی نمیخوره

Non è buono a nulla

یه آدم بدرد نخور

Un buono a nulla

یه فیلم چرند

Un filmetto da nulla

به فیلم در آوردن

Filmare

فیلم مسخره و چرند

Un filmetto

احتیاج داشتن به …

Avere bisogno di…

از اون احتیاج دارم

Ne ho bisogno

میخوانم

Leggo

خوانده (صفت مفعولی)

Letto

احساس کردن

Sentire

احساس کرده (صفت مفعولی)

Sentito

احساس گرسنگی، سرما کردن

Sentir fame, freddo

بوی خوبی حس کردن

Sentire un buon odore

سر درد شدید احساس کردن

Sentirsi un gran mal di caop

خشنود کردن – راضی کردن

Contentare

خود را راضی کردن

Contentarsi

خود (ضمیر) – بله

Si – Sì

به اندک چیزی راضی است

Si contenta di poco

شوهر دادن – زن دادن

Maritare

ازدواج کردن (خود را زن یا شوهر دادن)

Maritarsi

فکر کردن – اندیشیدن

Pensare

به آینده فکر کردن

Pensare a l’ avvenire

خوب به اون فکر کنید.

Pensateci bene

 

توضیحات:

1- Ad un tempo همون a un tempo است که قبلا هم دیده بودید برای قشنگی تلفظ d اضافه میشه.

 

2- Opera چندتا معنی میده یکی به معنی اثر و تالیف، دیگری همون اپرای خودمون. Un operaio هم معنی یه کارگر میده.


3- به معانی Che تو جملات زیر دقت کنید:

بچه ای که کار میکند

Un ragazzo che lavora

خانه ای که خریده ام

La casa che ho comprata

چه کتابهایی نوشته؟

Che libri ha scritti?

چی میگه؟

Che cosa dice?

چیکار کرده؟

Che cosa ha fatto?

به چی فکر میکنه؟

A che cosa pensa?

چه هوای خوبی!

Che bel tempo!

چه میکنی؟

Che fai?

به شرطی که…

Con questo che…

هر بار که …

Ogni volta che…

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدنه (مثل)

È meglio tardi che mai

 

4- دانته آلیگیری معروفترین شاعر ایتالیاییه که به زودی درباره اش براتون مینویسم.

 

تمرین:

 

Buona sera, come sta?

Cosi cosi, grazie, non sopporto bene il caldo.

È vero che ha fatto un po’ caldo questi ultimi giorni.

Un po’ , lei dice?

Io credo che non farà più caldo nell’ inferno.

Non esageiamo, fa il tempo di stagione, e nulla di piè.

عصر بخیر، چطورید؟

ای… مرسی، گرما رو نمیتونم خوب تحمل کنم.

درسته که تو روزهای اخیر کمی هوا گرم شده.

شما میگید، یه کمی؟

فکر کنم که جهنم از این گرمتر نباشه.

مبالغه نکنیم، هوا، فوای فصله و چیزی بیشتر نیست.

 

توضیحات

 

1- Nulla = Niente

 

2- Di اکثر مواقع برای قشنگی میاد و معنی نداره:

 

Fa il tempo di stagione, e nulla di più.

هوای فصله نه بیشتر

 

Ne voglio di più

از اون بیشتر میخوام.

 

Egli mi piace di più.

اونو بیشتر دوست دارم.

 

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *