در دهان گرگ!

In bocca al lupo

In bocca al lupo

کی می‌تونه این جمله رو معنی کنه:

In bocca al lupo per i vostri studi di italiano!

بیایید یه تلاشی بکنیم:

واسه تحصیل ایتالیایی بری تو دهن گرگ! … حتما اشتباهی شده. بیایید یه متن دیگه رو نگاه کنیم :

– So che domani hai un esame . . . in bocca al lupo!!!
– Crepi il lupo!!!

– می‌دونم که فردا امتحان داری… تو دهن گرگ!!!

– گرگ بمیره ایشالا!!!

تو قدیما از شکار گرگ تو کوهستانهای آپنینی (Appennini) قدرانی زیادی میشده. چون گرگ واسه گوسفندا و مردم خطرناک بود. واسه همین وقتی کسی گرگی رو می‌کشته، پوستشو به صورت کیسه برمی‌داشته، می‌رفته خونه به خونه از روستایی‌ها می‌خواسته هدایاشونو تو پوست گرگ بریزن. از این رو شکارچی گرگ آدم خوشبختی بوده. از اون موقع in bocca al lupo رو به عنوان آرزوی خوشبختی و موفقیت واسه کسی به کار می‌برن.

پس اگه کسی بهتون گفت in bocca al lupo، منظورش اینه که « موفق باشی! » در جواب این جمله هم شما میگید Crepi il lupoیا مختصرا Crepi که تشکر شما رو می‌رسونه.

In bocca al lupo!

موفق باشی!

Crepi il lupo!

ممنونم!

با توجه به این موضوع جملات زیر رو ترجمه می‌کنیم:

In bocca al lupo per i vostri studi di italiano!

تو تحصیل ایتالیایی موفق باشی!

– So che domani hai un esame . . . in bocca al lupo!!!
– Crepi il lupo!!!

– می‌دونم که فردا امتحان داری… موفق باشی!!!

– ممنونم!!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *