« یه بار من و همسرم به یه رستوران تو ونیز رفتیم. وقتی سفارش چای هلو دادم، پیشخدمت زد زیر خنده:
Un pesce – o – una pesca?
یعنی ما pesche نداریم؟… آه مثل اینکه این جمع pesca (هلو) میشه!
راستش از اون موقع دیگه میترسم برم رستوران سفارش ماهی بدم یا پاستا با pesche بخوام!
آخه من ازکجا بفهمم که این کلمات رو باید با ” ش ” تلفظ کنم یا با ” ک ” ؟!»…
این دوستمون Te alla pesca (ته آللا پسکا) میخواست نه Te alla pesce (ته آللا پششه)! اما نمیدونست که اشتباه تو تلفظ sca با sce مثل تلفظ “ک” به جای “ش” هست که ممکنه معنی جمله رو کاملا تغییر بده!
تازه این دوستمون شانس اورده که تو شمال ایتالیا بوده چون اگه تو جنوب pesca (هلو) رو به جای “پسکا”، ” پششا – pescia ” تلفظ کنید، خیلی خیلی خیلی بد میشه.
تو جنوب ایتالیا کلمه pesce گذشته از ماهی به قسمت خصوصی بدن آقایون هم گفته میشه، اما شما میتونید همیشه وانمود کنید که اون معنی “ماهی” مد نظرتون بوده نه چیز دیگه. اما وقتی این کلمه مونث میشه (pescia) هیچ عذری قابل قبول نیست چون هیچ معنی دیگه ای به جز بخش خصوصی بدن خانوما نداره!
این موضوع منو یاد کلمه انجیر (Fico) انداخت. وقتی تو ایتالیا میخواید برید میوه فروشی انجیر بخرید یادتون باشه که این کلمه مذکره و به هیچ عنوان لفظ موئنثش(Fica) تو میوه فروشی کاربرد نداره و استفاده ازش باعث میشه همه ملت بهتون بخندن.
پس واجب شد یه مروری بکنیم:
Pesce (با صدای شین)=ماهی
Pescare (با صدای کاف)=ماهیگیری
Pesca (با صدای کاف)=هلو
Pesche (با صدای کاف)=هلوها
Pesco (با صدای کاف)=درخت هلو
قانون کلی اینه:
sc + a,o,u = اسکا، اسکو،اسکوو
sc + e,i = شه، شی
c + a,o,u =کا، کو، کوو
c + i,e =چه، چی
بسیار عالی. در بحث آموزش باید تعصب را کنار گذاشت. چون یک آموزش خشک و خالی و ساده نمی تواند همه جنبه های یک آموزش کامل را در بر داشته باشد. از اینکه معانی خاص یک کلمه را توضیح می دهید تا ما به اشتباه نیوفتیم بسیار سپاسگزارم.
آیا کاربرد کلمه l’uccello هم مانند pesce می باشد ؟
از نظرتون ممنونم.
متاسفانه متوجه سوالتون نشدم.