Diciannovesima Lezione
Semplicissimo:
Come diavolo fa per mangiare e leggere ad un tempo?
Nulla di più facile. Con un occhio leggo, con l’altro mangio.
Alla libreria:
Vorrei un’ opera seria, un po’ storica, un po’…
Ecco. Gli ultimi giorni di Pompei.
Di che malattia è morto?
Di un’ eruzione, credo.
È superfluo
Ma come! Lei non ha letto l’ Inferno di Dante?
Ah! Cara signora! Fra mia moglie, mia suocera e sette bambini.
Non ne ho sentito il bisogno!
Una moglie da contentare, una figlia da maritare,
e una cambiale da pagare,
son tre cose che danno da pensare.
È meglio perdere la pazienza che il portamonete.
تلفظ:
دیچیاننووزیما لتسیون
سمپلی چس سیمو
کومه دیا ولو فا پر مانجار ا لججره ادون تمپو؟
نوللا دی پیو فچیله. کن اونوککیو لگگو، کونلاترو مانجو.
آللا لیبرریا
ورری اونو پراسریا، اون پو ستوریکا، اون پو…
اککو. لی اولتیمی جرنی دی پومپیی
دی که مالاتتیا ا مورتو؟
دی اونروتسیونه کردو.
ا سوپر فلواو
ما کومه! لی نن آ لتتو لین فرمو دی دانته؟
آه! کارا سینیورا! فرا میا مولیه، میا سوچرا ا ستته بامبینی.
نن نئو سن تیتو ایل بیزونیو!
اونا مولیه دا کونتن تاره، اونا فیلیا دا ماریتاره،
ا اونا کامبیاله دا پاگاره،
سون تره کوزه که داننو دا پنساره
ا ملیو پردره لا پاتسی انتسا که ایل پورتامونته.
درس نوزدهم:
بسیار ساده:
ناقلا چطوری هم زمان هم میخونی هم میخوری؟
هیچی از این آسونتر نیست، با یه چشم میخونم، با اون یکی میخورم.
در کتابخانه:
یه اثری میخوام جدی، کمی تاریخی و کمی …
اینهاش! آخرین روزهای پمپی.
از چه مرضی مرده؟
فکر کنم از مرض آتشفشان.
زاید است:
اما چطور! شما جهنم دانته رو نخوندید؟
آه! خانم عزیز! میون زنم، مادر زنم و هفتا بچه،
بهش نیازی احساس نکردم!
زنی که باید راضی کرد، دختری که باید شوهر داد،
و سفته ایکه باید پرداخت،
سه چیزی هستند که (آدمو) به فکر وا میداره.
از دست دادن حوصله از، از دست دادن کیف پول بهتره.
لغات و اصطلاحات:
شیطان |
Diavolo |
مرض |
Malattia |
فوران – آتشفشانی |
Eruzione |
آتشفشانی وزوو |
L’ eruzione del Vesuvio |
جهنم |
Inferno |
یک آتش جهنمی |
Un fuoco d’inferno |
یک شب جهنمی |
Uno nottata d’inferno |
برو به جهنم – گورتو گم کن |
Va all’inferno |
زن – زوجه |
Moglie |
زن و شوهر |
Marito e moglie |
زن گرفتن – ازدواج کردن |
Prender moglie |
متاهل بودن – زن داشتن |
Aver moglie |
پدر زن – پدر شوهر |
Suocero |
مادر زن – مادر شوهر |
Suocera |
پسر بچه |
Bambino |
دختر بچه |
Bambina |
اون دیگه بچه نیست |
Non è più un bambino |
مثل بچه گریه کردن |
Pianger come un bambino |
لولوخورخوره – آقا دیوه |
Mangia bambini |
پسر |
Figlio |
دختر |
Figlia |
حواله – برات – سفته |
Cambiale |
کیف پول |
Portamonete |
بردن |
Portare |
پول – سکه |
Moneta |
سکه قلب |
Moneta falsa |
سکه بیست لیره ای |
Moneta da venti lire |
وقت طلاست |
Il tempo è moneta |
حوصله – صبر |
Pazienza |
ساده |
Semplice |
بینهایت ساده – خیلی ساده |
Semplicissimo – a |
دیگر- چیز دیگر |
Altro |
یه حرف، بعدیش رو میکشه |
Una parola tira l’altra |
باید یکدیگر را دوست داشت |
Bisogna omarsi l’un l’altro |
دوست داشتن |
Amare |
دیروز |
Ieri |
پریروز |
Ieri l’altro |
فردا |
Domani |
پس فردا |
Domani l’altro |
بدون گفتن چیزی دیگر |
Senza dir altro |
گفتن یه چیزیه، عمل یه چیز دیگه |
Altro è dire, altro è fare |
جز دادو فریاد کار دیگه ای نمیکنه |
Non fa altro che gridare |
جدی |
Serio – a |
مسئله جدیه |
Il caso è serio |
وعده ای را جدی گرفتن |
Prender sul serio una promessa |
تاریخی |
Storico – a |
تاریخ |
Storia |
قضایای تاریخی |
Cose da storia |
تاریخ طبیعی |
Storia naturale |
مرده |
Morto – a |
نیمه جان از سرما |
Mezzo morto di fredda |
آدم از خنده میمیره |
Ćè da morire da ridere |
از حسرت … مردن |
Morir di voglia di… |
زاید – بی فایده |
Superfluo |
هیچ |
Nulla |
به هیچ دردی نمیخوره |
Non è buono a nulla |
یه آدم بدرد نخور |
Un buono a nulla |
یه فیلم چرند |
Un filmetto da nulla |
به فیلم در آوردن |
Filmare |
فیلم مسخره و چرند |
Un filmetto |
احتیاج داشتن به … |
Avere bisogno di… |
از اون احتیاج دارم |
Ne ho bisogno |
میخوانم |
Leggo |
خوانده (صفت مفعولی) |
Letto |
احساس کردن |
Sentire |
احساس کرده (صفت مفعولی) |
Sentito |
احساس گرسنگی، سرما کردن |
Sentir fame, freddo |
بوی خوبی حس کردن |
Sentire un buon odore |
سر درد شدید احساس کردن |
Sentirsi un gran mal di caop |
خشنود کردن – راضی کردن |
Contentare |
خود را راضی کردن |
Contentarsi |
خود (ضمیر) – بله |
Si – Sì |
به اندک چیزی راضی است |
Si contenta di poco |
شوهر دادن – زن دادن |
Maritare |
ازدواج کردن (خود را زن یا شوهر دادن) |
Maritarsi |
فکر کردن – اندیشیدن |
Pensare |
به آینده فکر کردن |
Pensare a l’ avvenire |
خوب به اون فکر کنید. |
Pensateci bene |
توضیحات:
1- Ad un tempo همون a un tempo است که قبلا هم دیده بودید برای قشنگی تلفظ d اضافه میشه.
2- Opera چندتا معنی میده یکی به معنی اثر و تالیف، دیگری همون اپرای خودمون. Un operaio هم معنی یه کارگر میده.
3- به معانی Che تو جملات زیر دقت کنید:
بچه ای که کار میکند |
Un ragazzo che lavora |
خانه ای که خریده ام |
La casa che ho comprata |
چه کتابهایی نوشته؟ |
Che libri ha scritti? |
چی میگه؟ |
Che cosa dice? |
چیکار کرده؟ |
Che cosa ha fatto? |
به چی فکر میکنه؟ |
A che cosa pensa? |
چه هوای خوبی! |
Che bel tempo! |
چه میکنی؟ |
Che fai? |
به شرطی که… |
Con questo che… |
هر بار که … |
Ogni volta che… |
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدنه (مثل) |
È meglio tardi che mai |
4- دانته آلیگیری معروفترین شاعر ایتالیاییه که به زودی درباره اش براتون مینویسم.
تمرین:
Buona sera, come sta?
Cosi cosi, grazie, non sopporto bene il caldo.
È vero che ha fatto un po’ caldo questi ultimi giorni.
Un po’ , lei dice?
Io credo che non farà più caldo nell’ inferno.
Non esageiamo, fa il tempo di stagione, e nulla di piè.
عصر بخیر، چطورید؟
ای… مرسی، گرما رو نمیتونم خوب تحمل کنم.
درسته که تو روزهای اخیر کمی هوا گرم شده.
شما میگید، یه کمی؟
فکر کنم که جهنم از این گرمتر نباشه.
مبالغه نکنیم، هوا، فوای فصله و چیزی بیشتر نیست.
توضیحات
1- Nulla = Niente
2- Di اکثر مواقع برای قشنگی میاد و معنی نداره:
Fa il tempo di stagione, e nulla di più.
هوای فصله نه بیشتر
Ne voglio di più
از اون بیشتر میخوام.
Egli mi piace di più.
اونو بیشتر دوست دارم.