متولدین دیروز  Nati ieri

متولدین دیروز Nati ieri

Nati ieri ایتالیا و زبان ایتالیایی

 

به درخواست وحیده عزیز میریم سراغ ترانه ای از رف (Raf) به نام « متولدین دیروز»، که ظاهرا ترانه سریالی به همین اسمه که چند سال پیش از کانال پنج ایتالیا پخش می‌شده.

این ترانه متن مشکلی داشت و مطمئن نیستم که تونسته باشم کاملا منظور شعر رو رسونده باشم با این‌حال حاصل این تلاش رو در ادامه می‌بینید…

 

 

 

Nati ieri è sinonimo d’ingenuità per chi ha già un’età
ma noi venuti al mondo 24 ore fa sembriamo già
conoscere d’istinto la ragione per cui siamo qua
Invece poi non basterebbero 2 vite intere per coglierne l’essenza
ormai dimenticata dando a qualunque costo, un costo alla nascosta: “felicità”
Essendo nati ieri non abbiamo grandi desideri nè desideri da grandi
spesso futili poco importanti tanti, troppi, quanti?!
Ci serve solamente un po’ d’amore, di attenzioni
se è il caso le premure di medici, dottori che hanno visto nascere
non solo santi, artisti e navigatori, sempre allineati su 2 fronti
le nostre prime cure – le ansie, le paure dei cari genitori
Il gioco è appena cominciato, su coraggio coumunque vada
il nostro sarà un grande viaggio

متولدین دیروز تشبیه ساده ای واسه آدمایی که سنی از قبل دارن،

گرچه فکر می‌کنیم، ۲۴ ساعته که متولد شدیم.

فهمیدن غریزی دلیلی واسه اینجا بودن،

در عوض دو زندگی هم واسه جمع شدن هستیش نمیتونه کافی باشه.

حالا دیگه دادن هر قیمتی فراموش شده، قیمتی واسه مخفی کردن: “خوشحالی”

ما بی تجربه ها نه انتظار بزرگی داریم نه خواست بزرگ شدن.

اغلب بی فایده اس، خیلی بی ارزشه، خیلی زیاد، چقدر؟

ما فقط یه کمی عشق می‌خوایم، یه کمی توجه

اگه شانس مراقبت‌های پزشکی هست، (به خاطر) دکترایی که متولد شدنو دیدن

نه تنها قدیسین، هنرمندا و دریانوردا، همیشه صف هایی مقابل هم.

اولین نگرانی‌های ما، تشویش ما، ترس والدین عزیزمونه.

بازی شروع شده، شجاع باش مهم نیست چطور پیش میره،

ما سفر بزرگی خواهیم داشت.

Read more

ترانه Perdono از تیتزیانو فرو

ترانه Perdono از تیتزیانو فرو

ترانه معذرت می‌خوام (Perdono) از تیتزیانو فرو

ببخشید. منم باید مثل تیتزیانو فرو (Tizzano ferro) ازتون معذرت بخوام که کمتر به اینجا سر میزنم. یه مقدار سخت شده. حتی دوپینگ بنینی (Benigni) هم بی خاصیت شده و دیگه  چندان اثر گذار نیست و منو به جنب و جوش نمی‌اندازه ! باید سعی کنم یه جایگزین دیگه براش پیدا کنم .

 

Perdono… si quel che è fatto è fatto io però chiedo
Scusa… regalami un sorriso io ti porgo una
Rosa… su questa amicizia nuova pace si
Posa… perché so come sono infatti chiedo…
Perdono… si quel che è fatto è fatto io però chiedo
Scusa… regalami un sorriso io ti porgo una
Rosa… su questa amicizia nuova pace si
Posa… PERDONO

متاسفم… آره کاری که شده، شده. اما ازت،

معذرت می‌خوام…لبخندی بهم بده، من بهت یه،

گل رز میدم… رو جای جدید این دوستی،

دراز بکش…چون می‌دونم چطوری هستم. در واقع،

متاسفم… آره کاری‌ که شده، شده. اما ازت،

معذرت می‌خوام…لبخندی بهم بده، من بهت یه،

گل رز میدم… رو جای جدید این دوستی،

دراز بکش… منو ببخش

Read more

شب بخیر ایتالیا و… زبان ایتالیایی

شب بخیر ایتالیا و… زبان ایتالیایی

راستش خسته شدم… به کمی استراحت نیاز دارم. میخام یه مدت از اینترنت و دنیای مجازیش فاصله بگیرم. نمیدونم چقدر.  شاید چند روز، چند هفته، چند ماه یا…

برای خداحافظی از ایتالیا و این وبلاگ، این ترانه از لیگابوئه (Luciano Ligabue) بهترین شرح حال بود. حکایت روزهایی که باهم بودیم و در نهایت به اینجا رسیدیم . تقدیمش میکنم به تمام خوانندگان وبلاگ. همیشه شاد و همیشه خوش باشید.

 

Buonanotte All'italia ترانه شب بخیر ایتالیا - ایتالیا و زبان ایتالیایی

Read more

ترانه حالا دیگر به هیچکس اعتماد ندارم از تیتزیانو فرو

ترانه حالا دیگر به هیچکس اعتماد ندارم از تیتزیانو فرو

گروه موسیقی بلو - ایتالیا و زبان ایتالیایی

واسه امشب یه ترانه زیبا از گروه Blue که متن شعرشو تیتزیانو فرو (Tiziano Ferro) نوشته رو انتخاب کردم که امیدوارم شما هم خوشتون بیاد.

 

ترانه حالا دیگر به هیچکس اعتماد ندارم از تیتزیانو فرو - ایتالیا و زبان ایتالیایی

 

Read more

سرزمین مادری (ترانه ایتالیا از آندرا بوچلی)

سرزمین مادری (ترانه ایتالیا از آندرا بوچلی)

Andrea Bocelli - وب سایت ایتالیا و زبان ایتالیایی

ایتالیا، یه ترانه آروم از آندرا بوچلی (Andrea Bocelli) خواننده نابینایه که همراه با ترومپت کریس بوتتی (Chris Botti) در وصف سرزمین مادریش خونده. ویدئوی این ترانه دوست داشتنی و آرامش بخش رو می‌تونین از همین جا تماشا کنید .

Read more

مارگریتا

مارگریتا

 مارگریتا - ایتالیا و زبان ایتالیایی

ترانه مارگریتا از ریکاردو کوچچانته (Riccardo Cocciante) رو هم تقدیم می‎کنم به آوای عزیز .

 

 

 

Io non posso stare fermo
con le mani nelle mani,
tante cose devo fare
prima che venga domani…
E se lei già sta dormendo
io non posso riposare,
farò in modo che al risveglio
non mi possa più scordare.

نمی‎تونم وایستم

و دست رو دست بذارم

کارهای زیادی باید انجام بدم

قبل از اینکه فردا برسه..

و اگه اون خوابیده باشه

نمی‎تونم آروم بگیرم

کاری می‎کنم که وقتی دوباره بیدار بشه

نتونه منو فراموش کنه

Perché questa lunga notte
non sia nera più del nero,
fatti grande, dolce Luna,
e riempi il cielo intero…
E perché quel suo sorriso
possa ritornare ancora,
splendi Sole domattina
come non hai fatto ancora…

چونکه این شب بلند

سیاه تر از (رنگ) سیاه نیست

ماه شیرین، بزرگ شو

و همه آسمونو پر کن…

واسه اینکه اون لبخندش،

بتونه دوباره برگرده

آفتاب فردا بتاب و بدرخش

طوریکه تا حالا نبودی…

E per poi farle cantare
le canzoni che ha imparato,
io le costruirò un silenzio
che nessuno ha mai sentito…
Sveglierò tutti gli amanti
parlerò per ore ed ore,

واسه اینکه بعدا بخونن،

ترانه هایی که تو یاد گرفتی،

سکوتی درست کردم

که هیچکس قبلا تجربه نکرده…

همه عشاق رو بیدار خواهم کرد

برای ساعت ها حرف خواهم زد

abbracciamoci più forte
perché lei vuole l’amore.
Poi corriamo per le strade
e mettiamoci a ballare,
perché lei vuole la gioia,
perché lei odia il rancore,
poi con secchi di vernice
coloriamo tutti i muri,
case, vicoli e palazzi,
perché lei ama i colori,

محکم تر همدیگه رو بغل خواهیم کرد

چون اون عشق می‎خواد

بعد طرف خیابونا خواهیم دوید،

و شروع به رقص خواهیم کرد.

چون اون لذت می‎خواد

چون اون از خشم و غیض نفرت داره

بعد با سطل های رنگ

همه دیوارها رو رنگ می‎کنیم

خونه ها، کوچه ها و ساختمونا رو

چون اون رنگ ها رو دوست داره

raccogliamo tutti i fiori,
che può darci Primavera,
costruiamole una culla,
per amarci quando è sera.
Poi saliamo su nel cielo
e prendiamole una stella,

همه گلهایی رو

(که) بهار میتونه بده، می‎چینیم

تختی درست می‎کنیم

تا شب به هم عشق بورزیم

بعد میریم بالا تو آسمون

و یه ستاره می‎چینیم

perché Margherita è buona,
perché Margherita è bella,
perché Margherita è dolce,
perché Margherita è vera,
perché Margherita ama,
e lo fa una notte intera.
Perché Margherita è un sogno,
perché Margherita è sale,
perché Margherita è il vento,
e non sa che può far male,
perché Margherita è tutto,
ed è lei la mia pazzia.
Margherita, Margherita, Margherita, Margherita
Margherita adesso è mia,
Margherita è mia…

چون مارگریتا خوبه،

چون مارگریتا قشنگه،

چون مارگریتا شیرینه،

چون مارگریتا واقعیه،

چون مارگریتا دوست داره،

و همه شب انجامش میده

چون مارگریتا یه رویاست،

چون مارگریتا نمکه،

چون مارگریتا باده،

و نمی‎دونه که میتونه منو ناراحت کنه

چون مارگریتا همه چیزه،

و جنون منه.

مارگریتا، مارگریتا، مارگریتا، مارگریتا

مارگریتا حالا مال منه

مارگریتا مال منه

با تشکر از کمک وحید عزیز در اصلاح ترجمه برخی قسمتها

 

طلوع پاک Alba Chiara

طلوع پاک Alba Chiara

ترانه « طلوع پاک Alba Chiara » واسه طرفدارای واسکو روسسی .

Alba Chiara - وبسایت ایتالیا و زبان ایتالیایی

Respiri piano per non far rumore, ti addormenti di sera,
ti risvegli col sole, sei chiara come un’alba, sei fresca come l’aria.
Diventi rossa se qualcuno ti guarda,
sei fantastica quando sei assorta dei tuoi problemi, dei tuoi pensieri…
Ti vesti svogliatamente, non metti mai niente che possa attirare attenzione,
un particolare, solo per farti guardare…

تو، توشب خوابیدی، آروم نفس می‌کشی تا صدایی درنیاد،

با خورشید بیدار میشی، مثل طلوع خورشید پاکی، مثل هوا تازه ای.

خجالت می‌کشی و سرخ میشی اگه کسی نگات کنه.

فوق العاده ای وقتی تو مسائل و تو افکارت غرق میشی…

به لباس پوشیدنت بی توجهی، هیچ وقت چیزی نمی‌پوشی که توجه کسی رو جلب کنه، به عبارت بهتر، فقط واسه دیدن خودت…

Read more

تنها من و تو

تنها من و تو

اینم ترانه تنها از آدریانو چلنتانو به درخواست محسن عزیز


چلنتانو

E’ inutile suonare qui non vi aprirà nessuno,

il mondo l’abbiam chiuso fuori con il suo casino.

una bugia coi tuoi, il frigo pieno e poi, un calcio alla tivù,
solo io, solo tu.

زنگ زدن اینجا فایده ای نداره، هیچکی درو باز نمی‌کنه،

ما دنیای بیرون رو با شلوغیاش بستیم.

یه دروغ به خانواده، یخچال پر و بعدش فوتبال تلوزیون،

تنها من، تنها تو.

E’ inutile chiamare non risponderà nessuno,

il telefono è volato fuori giù dal quarto piano,

era importante sai, pensare un poco a noi, non stiamo insieme mai,

ora sì, ora qui.

تلفن زندن فایده نداره، هیچکی جواب نمیده،

تلفن از طبقه چهارم پایین پرت شده،

واجب بود بدونی، کمی به هردومون فکر کنی، هیچوقت باهم نبودیم،

حالا چرا، حالا اینجا.

Soli la pelle come un vestito,
Soli mangiando un panino in due, io e te.
Soli le briciole nel letto,
Soli ma stretti un po’ di più solo io, solo tu

تنها، پوست مثل لباس (برهنه)،

تنها، باهم خوردن یه ساندویچ، من و تو.

تنها، خرده نونا تو تختخواب،

تنها، اما کمی بیشتر چسبیده (نزدیکتر)، تنها من، تنها تو.

Il mondo dietro ai vetri sembra un film senza sonoro,

e il tuo pudore amando rende il corpo tuo più vero.

sei bella quando vuoi, bambina, donna e poi,

non mi deludi mai è così che mi vai.

دنیای بیرون پنجره، مثل یه فیلم بدون صداست،

و فروتنیت موقع عشقبازی بدنتو واقعی تر می‌کنه.

زیبا هستی وقتی می‌خوای، بچه، بانو و بعدش،

منو هرگز گول نمیزنی، به این خاطره که برام عزیزی .

Soli lasciando la luce accesa,
Soli ma guarda nel cuore chi c’è, io e te.
Soli col tempo che si è fermato,
Soli però finalmente noi,
Solo noi, solo noi.

تنها، چراغو روشن گذاشتن،

تنها، اما تو قلب نگاه کن، من و تو هستیم.

تنها، با زمانی که متوقف شده،

تنها، اما نهایتا با هم،

تنها ما، تنها ما.

E’ inutile suonare qui non vi aprirà nessuno,

il mondo l’abbiam chiuso fuori con il suo casino.

una bugia coi tuoi, il frigo pieno e poi, un calcio alla tivù,
solo io, solo tu…

زنگ زدن اینجا فایده ای نداره، هیشگی درو باز نمی‌کنه،

ما دنیای بیرون رو با شلوغیاش بستیم.

یه دروغ به خانواده، یخچال پر و بعدش فوتبال تلوزیون،

تنها من، تنها تو…