آموزش ایتالیایی در ۱۶ درس (قسمت هفتم)

آموزش ایتالیایی در ۱۶ درس (قسمت هفتم)

Nona lezione:Ordinare e comperare

۱۵۳٫ Uno di quelli, per favore!

۱۵۴٫ Ancora uno, per favore!

۱۵۵٫ Un caffelatte, per favore!

۱۵۶٫ Un espresso, per favore!

۱۵۷٫ Desidero una birra, per favore!

۱۵۸٫ Una spremuta di limone, per favore!

۱۵۹٫ Mi porti la lista delle vivande, per piacere!

۱۶۰٫ Mi porti la lista dei vini, per favore!

۱۶۱٫ Il conto, per favore!

۱۶۲٫ Il servizio è compreso nel prezzo?

۱۶۳٫ Ha un catalogo?

۱۶۴٫ Ha un prospetto?

۱۶۵٫ Ha qualcosa d’altro?

۱۶۶٫ Ha qualcosa di più grande?

۱۶۷٫ Ha qualcosa di più piccolo?

۱۶۸٫ Ha qualcosa di meno costoso?

جدول ایتالیایی هفته

جدول ایتالیایی هفته

با تشکر از دوستانی که به ارائه جدول اظهار علاقه کردن، امروز به سراغ جدول دوم میریم. متاسفانه جدول هفته قبل رو تنها دو نفر تونستن کامل حل کنن که بهشون تبریک میگم. انشالا با گذشت زمان شاهد شرکت و برنده شدن، دوستان بیشتری باشیم .

 نفر اول خانم سارا

نفر دوم خانم وحیده

جدول ایتالیایی

پاسخ جدول هفته گذشته

۱- واقعی

۲- قهرمان

۳- منطقه و سرزمین

۴- اروپایی

۵- فرض، فرضیه

۶- پله کان و نردبان

۷- نبرد کردن، رزم و پیکار

۸- ارابه

۹- نوشته و متن

۱۰- پرواز

۱۱- عزیز

۱۲- عکسبرداری، فتوگرافی

۱- vero

۲- eroe

۳- territorio

۴- europeo

۵- ipotesi

۶- scala

۷- lotta

۸- carro

۹- testo

۱۰- volo

۱۱- caro

۱۲- fotografia

اینم جدول شماره ۲ برای این هفته:

جدول ایتالیایی

۱- درب

۲- نمایشنامه نویس، کمدی نویس

۳- تعیین کردن، معین کردن

۴- ابزار

۵- پاره، خرده و تکه

۶- مبداء، دوره و عصر تاریخی

۷- بخش، قسمت، قطعه یدکی

۸- صفحه، لایه، برگ

۹- فرمانروایی، امپراتوری، شاهنشاهی

۱۰- خاصیت، استعداد، علاقه

۱۱- هدف، نشان

Adesso tu

Adesso tu

ترانه انتخابی امروز اختصاص داره به Adesso tu، یکی از ترانه های قدیمی (۱۹۹۷) و معروف اروس راماتزوتی (Eros ramazzotti). ترجمه اش یه کم سخت بود اما امیدوارم قابل قبول شده باشه .

اروس راماتزوتی
بیشتر بخوانید

هرروز یک کلمه ایتالیایی (قسمت هشتم)

هرروز یک کلمه ایتالیایی (قسمت هشتم)

Giornale
روزنامه

Ti rincresce se leggo il giornale?
ناراحت میشی اگه روزنامه بخونم؟

Donna
زن

La donna rinserrò il bimbo tra le braccia.
زن کودک را میان بازوانش به آغوش کشید

Persona
شخص، یک نفر

C’è una persona che ti cerca.
کسی هست که دنبالت می‌گرده

Lavoro
شغل و کار

Questo lavoro mi pesa molto.

این کار خیلی برام سخته.


Cagionare
باعث، انگیزه، علت

Questa decisione fu il cagionare di molte preoccupazioni.
این تصمیم ناراحتی‌های زیادی رو باعث شده

Intorno
اطراف، درباره

Girava intorno all’edificio.
او اطراف ساختمان قدم زد.

Momento

لحظه، دم، زمان
Ha avuto un momento di esitazione.

لحظه ای درنگ کرد.

زن بودن

زن بودن

زن بودن

Anna Tatangelo

برای زنگ استراحت این دفعه یه ترانه از آنا تتنجلو (Anna Tatangelo) انتخاب کردم که فکر کنم خانومای خواننده وبلاگ خوششون بیاد . هر چند ترانه اش قشنگه و مطمئنم که بقیه هم می پسندن . پس باهم میریم سراغ ترانه «زن بودن» از آنا تتنجلو که اولین بار تو سن رموی ۲۰۰۶ اجراش کرد.

Anna Tatangelo
بیشتر بخوانید

آموزش ایتالیایی در ۱۶ درس (قسمت ششم)

آموزش ایتالیایی در ۱۶ درس (قسمت ششم)

Ottava lezione:

La durata

Settima lezione:

Distanze e misure di lunghezza

۱۴۱٫ Quanto dura?
۱۴۲٫ Quanto tempo ci vuole?

۱۴۳٫ Quanto tempo ci si impiega?

۱۴۴٫ Secondi

۱۴۵٫ Minuti

۱۴۶٫ Ore

۱۴۷٫ Giorni

۱۴۸٫ Notti

۱۴۹٫ Settimane

۱۵۰٫ Anni

۱۵۱٫ Non molto (tempo)

۱۵۲٫ Ciò dura troppo

۱۲۸٫ A che distanza è?
۱۲۹٫ Quanto Misura?

۱۳۰٫ Da qui a là

۱۳۱٫ Centimetro

۱۳۲٫ Metro

۱۳۳٫ Chilometro

۱۳۴٫ Pollice (=2.54cm)

۱۳۵٫ Piede (=30.48cm)

۱۳۶٫ Miglio (=1609m)

۱۳۷٫ Molto lontano

۱۳۸٫ Non molto lontano

۱۳۹٫ Lungo

۱۴۰٫ Corto

شاهینی اسیر در قفس

شاهینی اسیر در قفس

  تو اینجا هم ترانه‌های قدیمی براتون گذاشتم هم ترانه های جدید. با ترانه های داغی که هنوز هیچ جا منتشر نشده چطورید؟…

همونطور که تو پست فستیوال موسیقی ایتالیا گفتم، ترانه‌هایی که تو این فستیوال خونده میشه، قبلا هیچ کجای دیگه منتشر نمیشه. اما تو دنیای امروز ظاهرا هیچ رازی پنهان نمی‌مونه.

تو جستجویی که برای متن ترانه های شرکت داده شده تو مسابقه سن رمو کردم، موفق شدم متن ۵-۶ تاشونو بدست بیارم، هرچند واسه به دست اوردن فایل‌های صوتیشون شانسی نداشتم.

بین ترانه هایی که پیدا کردم، این ترانه توتو کوتونیو (Toto Cutugno) متن بسیار زیبایی داشت. اگه ریتم موسیقیش هم به قشنگی متنش باشه بعید نیست که بتونه مقام خوبی تو مسابقه به دست بیاره. البته بهتره قضاوت رو بذاریم واسه هفته بعد که این ترانه رو تو فستیوال سن رمو بشنویم.

در ادامه توجه شما رو جلب می‌کنم به متن و ترجمه این ترانه زیبا. اگه شانس شما تو پیدا کردن متن ترانه های سن رموی امسال از من بیشتر بود، به منم معرفیش کنید تا ترجمه قشنگاشو اینجا هم بیارم .

توتو کوتونیو (Toto Cutugno)

Un Falco Chiuso In Gabbia
شاهینی اسیر در قفس


A volte le parole dette son velenose e maledette
گاهی کلمات گفته شده تلخ و زهر دار هستند،
بیشتر بخوانید

Ti scatterò una foto

Ti scatterò una foto

عکسی از تو خواهم گرفت…

Ti scatterò una foto از تیتزیانو فررو

Ti scatterò una foto از تیتزیانو فررو

 

Ricorderò e comunque anche se non vorrai
به خاطر خواهم آورد حتی اگر تو نخواهی.


Ti sposerò perché non te l’ ho detto mai
با تو ازدواج خواهم کرد هرچند هرگز نگفته ام.


Come fa male cercare , trovarti poco dopo
چقدر جستجوی تو ناراحت کننده است، کمی بعد پیدا کردنت


E nell’ ansia che ti perdo ti scatterò una foto…
و میان اضطرابی که تو را گم کنم، عکسی از تو خواهم گرفت…


Ti scatterò una foto…
عکسی از تو خواهم گرفت…


Ricorderò e comunque e so che non vorrai
به خاطر خواهم آورد حتی اگر تو نخواهی.


Ti chiamerò perché tanto non risponderai
صدایت خواهم کرد زیرا هیچ پاسخی نمی‌دهی.


Come fa ridere adesso pensarti come a un gioco
فکر درباره تو، حالا باعث خنده ام می‌شود، مانند یک بازی بود،


E capendo che ti ho perso
فهمیدن اینکه تو را از دست داده ام


Ti scatto un’ altra foto
عکسی از تو خواهم گرفت…


Perché piccola potresti andartene dalle mie mani
زیرا تو بسیار کوچکی و می‌توانی از دستم بروی،


Ed i giorni da prima lontani saranno anni
و روزهایی که قبلا دور بود، به سال‌ها تبدیل می‌شود،


E ti scorderai di me
و تو فراموشم خواهی کرد.


Quando piove i profili e le case ricordano te
وقتی باران می‌بارد، افق و خانه ها، تو را بخاطرم می‌اورد،


E sarà bellissimo
و بسیار زیبا می‌شود،


Perché gioia e dolore han lo stesso sapore con te
زیرا شادی و غم، با تو طعمی یکسان دارد.


Io Vorrei soltanto che la notte ora velocemente andasse
حالا فقط می‌خواهم شب سریعتر بگذرد،


E tutto ciò che hai di me di colpo non tornasse
و هرچیزی که از من داری برود و بازنگردد.


E voglio amore e tutte le attenzioni che sai dare
عشق و تمام توجهاتی را که می‌دانی چطور عرضه کنی را می‌خواهم.


E voglio indifferenza semmai mi vorrai ferire
و اگر بخواهی مرا برنجانی، بی علاقگیت را می‌خواهم.


E riconobbi il tuo sguardo in quello di un passante
نگاه تو را به غریبه ای تشخیص دادم،


Ma pure avendoti qui ti sentirei distante
اما حتی اگر کاملا کنارم بودی، حس می‌کردم دور از منی.


Cosa può significare sentirsi piccolo
احساس حقارت چه معنی می‌تواند داشته باشد،


Quando sei il più grande sogno il più grande incubo
وقتی که رویای بزرگ و بدترین کابوس منی.


Siamo figli di mondi diversi una sola memoria
کودکان دنیاهای متفاوتی هستیم، با خاطره ای یکسان،


Che cancella e disegna distratta la stessa storia
که همان داستان را پاک می‌کنند و ترسیم می‌کنند.


E ti scorderai di me
و مرا فراموش خواهی کرد.




Non basta più il ricordo
خاطره دیگر کافی نیست،


Ora voglio il tuo ritorno…
حالا می‌خواهم بازگردی…

از جسم به قلب

از جسم به قلب

 

این همه ترانه جدید می‌ذاریم، اونوقت سارا خانم میاد میگه همه ترانه ها قدیمیه! به خدا از انتشار این یکی چندماه بیشتر نگذشته( این پست در سال ۱۳۸۶ منتشر شده). امیدوارم تا حدی راضیتون کنه .

Dalla pelle al cuore

اگه فکر می‌کنید به قیافه آنتونللو وندیتتی (Antonello venditti) 59 ساله، نمی‌خوره که شعرهای قشنگ بخونه، بیایید ترانه dalla pelle al cuore رو گوش کنید شاید نظرتون عوض شه .
بیشتر بخوانید

ما تنها نیستیم

ما تنها نیستیم

Non Siamo Soli

راستش می‌خواستم درس جدید رو براتون بنویسم، دیدم اصلا حسش نیست ( این روزا خیلی تنبل شدم ) واسه همین گفتم فعلا با این آهنگ خودتونو سرگرم کنید تا تو پست بعدی درسا رو ادامه بدیم.

ترانه non siamo soli « ما تنها نیستیم » ترانه شادیه که اروس راماتزوتی (Eros ramazzotti) و ریکی مارتین(Ricky martin) باهم خوندن و اجراش کردن.  این ترانه دو نسخه ایتالیایی و اسپانیایی داره که در ادامه توجه شما رو به نسخه ایتالیایی این ترانه جلب می‌کنم.

کلیپ تصویری این ترانه رو می‌تونید توی این آدرس یوتیوب ببینید.

 

Non Siamo Solii

بیشتر بخوانید