زیبای بدون روح (Bella senz’anima)

زیبای بدون روح (Bella senz’anima)

به تقاضای یاسمین عزیز رفتیم سراغ ترانه های ریکاردو کوچانته (Riccardo Cocciante). چندتا ترانه ازش گوش کردم که شعرهای قشنگی داشت. برای شروع ترانه « زیبای بی روح » رو انتخاب کردم، تا بعدها بریم سراغ ترانه های دیگه اش.

Riccardo Cocciante - ایتالیا و زبان ایتالیایی

Read more

جنوب بزرگ (Grande Sud)

جنوب بزرگ (Grande Sud)

ائوجنیو بنناتو (Eugenio Bennato) - ایتالیا و زبان ایتالیایی

Grande Sud (جنوب بزرگ) اسم ترانه قشنگیه که ائوجنیو بنناتو (Eugenio Bennato) تو سن رموی امسال خونده.

این ترانه گذشته از متن مشکلش، قسمتهائیش هم به زبون جنوب ایتالیا خونده شده که از معنیش سر درنیوردم و ترجمه اش نکردم. موضوعش مربوط به مردم جنوب ایتالیاس که با کشتی، به کشورهای دیگه بلاخص آمریکا مهاجرت کردن و فرهنگ و زبون خودشونم تو قلباشون بردن.

Read more

جدول ایتالیایی هفته ۶

جدول ایتالیایی هفته ۶

جدول شماره ۶

 به هیکلش نگاه نکنید، اونقدرها هم سخت نیست

جدول ایتالیایی - ایتالیا و زبان ایتالیایی

۱- اداره کردن و مدیریت

۲- همراه بودن (با)، مصاحبت کردن (با)

۳- پیشنهاد کردن، توصیه و سفارش کردن

۴- مخالف، معکوس، مقابل

۵- تفاوت و اختلاف

۶- دستیاری و همدستی

۷- چشمگیر و نمایشی، دراماتیک

۸- مالیخولیا

۹- گردآوری و جمع آوری، کامپایل و ترجمه

۱۰- استدلال

۱۱- نسبت دادن، اسناد کردن

۱۲- معامله و معاوضه ، مذاکرات و گفتگوها

Read more

una storia che vale

una storia che vale

یه داستان ارزشمند

una storia che vale -ایتالیا و آموزش زبان ایتالیایی

 

اینم یه داستان ارزشمند (una storia che vale) تقدیم به علاقمندان لورا پاوزینی. امید که این دوستان هم رضایتشون جلب بشه.

Read more

ماهی ماه آوریل !!!

ماهی ماه آوریل !!!

مثل اغلب کشورهای دیگه، تو ایتالیا هم روز اول آوریل، روز دروغگویی و سرکار گذاشتن مردمه . تو کشور خودمونم چند سالیه این موضوع به اسم دروغ سیزده بدر مرسوم شده .

منشاء این رسم و رسوم مشخص نیست. تو این روز بچه های ایتالیایی  با کاغذ یه ماهی کوچیک (pesciolino) درست میکنن و با نوار چسبی، چیزی، دزدکی می‌چسبونن پشت همشاگردیشون. به اون بنده خدا میگن، ماهی ماه آوریل ( pesce d’Aprile )، که منظورشون در واقع احمق ماه آوریل هست .

بچه ها به مسخره به هم میگن:

دیدی؟

کیو؟

احمق ماه آوریلو!

L’hai visto?

Chi?

Il pesce d’Aprile!

بعد کلی سر به سر طرف میذارن .

Pesce d'Aprile

بزرگترها شوخی‌ها و دروغ‌های جدی تری مطرح می‌کنن. مثلا میگن وزارت کشور اعلام کرده مریخی ها حمله کردن :

Sono sbarcati i marziani, chiudetevi tutti in casa

یا مثلا میگن فلان جا حراجی بدوئین تا تموم نشده :

Si distribuiscono soldi a tutti, andate in via Tal dei Tali al numero…

هر سال دروغ‌ها و شایعه های جدیدی اختراع میشه و افراد بیشتری گول می‌خورن. البته رسانه ها روز بعد شایعه ها و دروغ‌ها رو اعلام می‌کنن و بهترین مورد رو به عنوان Miglior Pesce d’Aprile انتخاب می‌کنن. تا فراموش نکردم باید بگم که این روز یه نوع غذای مخصوص خودش رو هم داره به اسم Ravioli al pesce d’aprile.

با این توصیفات تو اول آوریل حواستونو جمع کنید که pesce d’Aprile نشید .

حالا چرا ماهی؟

دور تا دور ایتالیا رو آب گرفته. پس عجیب نیست اگه میبینید که ماهی تو فرهنگ ایتالیایی‌ها نفوذ زیادی کرده. بیایید چندتا ضرب المثل رو باهم مرور کنیم:

buttarsi a pesce

واسه ماهی شیرجه زدن. یعنی با شور حرارت کاری رو آغازکردن.

chi dorme non piglia pesce

هرکی خواب بمونه ماهی گیرش نمیاد. به عبارتی سحرخیز باش تا کامروا شوی!

i pesci grossi mangiano i piccini

ماهی بزرگ، کوچیک‌هارو میخوره.

non sapere che pesci pigliare

ماهیگیری بلد نیست. به عبارت دیگه بلد نیست چیکار کنه .

pesce grosso

ماهی بزرگ به معنی شخص مهم و آدم کله گنده

trattare a pesci in faccia

اهانت و بدرفتاری کردن

un pesce fuor d’acqua

ماهی بیرون از آب

un pesce lesso

ماهی آب پز. به آدم اخمو و بد عنق میگن .

آموزش ایتالیایی در ۱۶ درس (قسمت دوازدهم)

Quarrordicesima lezione:

L’uso del telefono

۲۵۲٫ Vorrei telefonare

۲۵۳٫ All’estero

۲۵۴٫ Una comunicazione locale

۲۵۵٫ Potrebbe riferire, per favore…

۲۵۶٫ Le scrivo il numero

۲۵۷٫ È il numero…

۲۵۸٫ Il mio numero è il…

۲۵۹٫ Mi dia la guida, per favore!

۲۶۰٫ Non ho ancora la comunicazione

۲۶۱٫ La comunicazione è stata interrotta

۲۶۲٫ Un momento, per favore

۲۶۳٫ Chiamerò più tardi

۲۶۴٫ Potrebbe richiamare?

پیدا کردن سپیده دم در شبانگاه

پیدا کردن سپیده دم در شبانگاه

باتتیاتو

دو روز قبل (۲۳ مارس)، تولد فرانکو باتتیاتو (Franco Battiato) فیلمساز، آهنگساز، شاعر، خواننده و نقاش ایتالیایی بود. وقتی پیروز عزیز که کلی به سر من و این وبلاگ حق داره میگه که از ایشون هم ترانه بذاریم، خب، نمیشه گفت نه .

ترانه های باتتیاتو، رویایی، احساسی، بحث انگیز و پیچیده هستند و بسیار وابسته به فرهنگ ملل، علی الخصوص شرقی که درک بعضی از اشعارش برای خود ایتالیایی ها هم سخته.

حقیقتش من چندان با این خواننده آشنایی نداشتم و این چند روزه چندتا از آهنگاشو گوش کردم که برام دلچسب بود. علی الحساب ترانه چشم انداز نوسکی رو براتون انتخاب کردم. ترجمه اش سخت بود، با اینحال امیدوارم تونسته باشم ترجمه قابل قبولی ارائه بدم. انشالا در آینده ترانه های دیگه ای هم ازش براتون می‌ذارم .

Read more

دوست من

دوست من

برای امروز ترانه «دوست من Il Mio Amico » از آنا تتنجلو (Anna Tatangelo) رو در نظر گرفتم که تو سن رمو دوم شد.

 

آنا تتنجلو (Anna Tatangelo)

Il mio amico che non dorme mai di notte
دوست من که هرگز در شب نمی‌خوابد،


Resta sveglio fino a quando da mattina
تا هنگام صبح بیدار می‌ماند.


Con il viso stanco e ancora di po’
با چهره ای خسته و هنوز کمی


Di trucco lascia
آرایش، می‌رود.


I sogni chiusi dentro ad un cuscino
(با) رویاهایی که دربالشی بسته شده.


Il mio amico ha molta luce dentro gli occhi
دوست من نور زیادی در چشمانش دارد،


Per guardare chi non c’è
برای دیدن کسی که نیست.


Fa di tutto per assomigliarmi tanto vuole amare come me
همه کاری می‌کند تا شبیه من شود، می‌خواهد مانند من عاشق شود،


Ma poi si chiude dentro di sé
اما بعد درونش را می‌بندد.


Il mio amico s’incammina per la strada
دوست من در خیابان قدم می‌زند،


Fa un accenno e ti saluta col sorriso
توقفی می‌کند و با لبخندی به تو سلام می‌گوید.


Nel suo sguardo attento e un poco malizioso
در نگاه جذاب و کمی کینه توزش،


Per avvicinarsi trova mille scuse
برای نزدیکتر شدن هزاران عذر و دلیل پیدا می‌کند.


Il mio amico avvolto dentro l’amarezza
دوست من در تلخی می‌پیچد.


Mi fa tanta tenerezza
باعث می‌شود بیشتر دلسوزی کنم.


Anche quando nasce l’alba più sicura
حتی زمان مطمئنترین طلوع،


Poi di notte gli regala la paura
در شب می‌ترسد.


Dimmi che male c’è
به من بگو چه مشکلی هست،


Se ami un altro come te
اگر کس دیگری مثل تو را دوست بدارم.


L’amore non ha sesso
عشق جنسیت ندارد،


Il brivido è lo stesso
لرزش (دل) همان است،


O forse un po’ di più
یا شاید کمی قوی تر.


Dimmi che male c’è
به من بگو چه مشکلی هست،


Se ami un altro come te
اگر کس دیگری مثل تو را دوست بدارم.


Se il cuore batte forte
اگر قلبت قوی تر بزند،


Dà la vita a quella morte che vive dentro te…
به مرده ای که درونت هست، زندگی می‌دهد…


Il mio amico cerca un nuovo fidanzato
دوست من به دنبال نامزد جدیدی است.


Perché l’altro già da un pezzo l’ha tradito
زیرا دیگری مدتی است او را رها کرده.


Dorme spesso accanto a me dentro al mio letto
او اغلب درون تختم نزدیک من می‌خوابد،


E si lascia accarezzare come un gatto
و می‌خواهد مانند گربه دلجویی کند.


Il mio amico mi confida le sue cose
دوست من در مورد مسائلش به من اعتماد دارد،


Anche quelle che non sa
حتی آنهایی که نمی‌داند.


Poi mi guarda mentre spegne il suo sorriso
بعد در حالی که لبخندش محو شده به من نگاه می‌کند.


Spera sempre in quell’amore che non ha
همیشه به آن عشقی که ندارد امیدوار است.


Dimmi che male c’è
به من بگو چه مشکلی هست،


Se ami un altro come te
اگر کس دیگری مثل تو را دوست بدارم.


L’amore non ha sesso
عشق جنسیت ندارد،


Il brivido è lo stesso
لرزش (دل) همان است،


O forse un po’ di più
یا شاید کمی قوی تر.


Nel cammino dell’amore
در راه عشق


Scende sempre quel dolore dentro te
همیشه دردی که درونت است تسکین می‌یابد.


C’è chi ti guarda con disprezzo
کسی هست که با نفرت تو را نگاه می‌کند،


Perché ha il cuore di un pupazzo dentro
زیرا قلب عروسکی را در سینه دارد.


Se a chi dice che non sei normale
اگر به تو گفت که عادی نیستی،


Tu non piangere su quello che non sei
به خاطر چیزی که نیستی گریه نکن.


Lui non sa che pure tu sei
او نمی‌داند که تو،


Uguale a noi e che siamo figli dello stesso Dio
مانند مایی، که فرزندان یک خداییم.

Dimmi che male c’è
به من بگو چه مشکلی هست،


Se ami un altro come te
اگر کس دیگری مثل تو را دوست بدارم.


Se il cuore batte forte
اگر قلبت قویتر بزند،

Dà la vita a quella morte che vive dentro te…
به مرده ای که درونت هست، زندگی می‌دهد…

آموزش ایتالیایی در ۱۶ درس (قسمت یازدهم)

Tredicesima lezione:

Prestazioni di servizio

۲۲۷٫ Potrebbe ripararmelo?

۲۲۸٫ Potrebbe riempirmelo?

۲۲۹٫ Potrebbe spedirmelo all’ospedale?

۲۳۰٫ Potrebbe cambiarmelo?

۲۳۱٫ Potrebbe riservarmelo?

۲۳۲٫ Potrebbe annotarlo?

۲۳۳٫ Vorrei farlo pulire

۲۳۴٫ Vorrei farlo lavare

۲۳۵٫ Vorrei spedirlo all’estero

۲۳۶٫ Vorrei telefonare

۲۳۷٫ Come devo fare per telefonare?

۲۳۸٫ Come devo fare per telegrafare?

۲۳۹٫ Come devo fare per cambiare valuta?

۲۴۰٫ Potrei avere lenzuola pulite?

۲۴۱٫ Potrei avere asciugamani puliti?

۲۴۲٫ Potrei avere una salvietta pulita?

۲۴۳٫ Potrei noleggiare una sedia a sdraio?

۲۴۴٫ Potrei noleggiare un ombrellone?

۲۴۵٫ Si spicci!

۲۴۶٫ La chiave della mia camera, per favore

۲۴۷٫ Mi tagli I capelli, per favore

۲۴۸٫ Non troppo corti, per favore

۲۴۹٫ La barba, per favore

۲۵۰٫ Mi lavi i capelli, per favore

۲۵۱٫ Mi lavi la testa e mi faccia una messa in piega, per favore

هر روز یک کلمه ایتالیایی (قسمت یازدهم)

Disordine
بی نظمی، به هم ریختگی

Nella stanza c’era un gran disordine.
اطاق به هم ریخته بود . (در اتاق یک بی نظمی بزرگی بود).

Frattura
شکستگی، خرد شدگی، پاره شدگی

Ha riportato la frattura della gamba destra.
پای راستش شکسته است. (در پای راستش شکستگی آورده است).

Sedia
صندلی

Mi porti una sedia.
میروی برایم یک صندلی بیاوری.

Massimo
ماکزیمم، حداکثر، بیشترین

È il massimo che posso fare.
حداکثر کاریه که میتونم بکنم.

Ape
زنبور عسل

L’ape si posa sui fiori.
زنبور عسل روی گلها نشسته است.

Posta

پست، نامه، اداره پست
Porta queste lettere alla posta.
این نامه ها را به اداره پست ببر.

Guaio

بدشانسی، بدبختی، فاجعه
Mi è capitato un grosso guaio.
یه بدشانسی بزرگ داشتم.