آشنایی با معانی و کاربرد cioè، insomma، Magari و Mica

آشنایی با معانی و کاربرد cioè، insomma، Magari و Mica

وقتی تو پست ایتالیایی ها چی میگن چی نمیگن  از این کلمات صحبت کردیم، دوستانی خواستن که در مورد این کلمات بیشتر توضیح بدیم. من چیزایی رو که از این کلمات می‌دونستم اینجا براتون نوشتم. اگه کسی اطلاعات بیشتری داشت، خوشحال میشم ما رو هم مطلع کنه .

 

 cioè، insomma، Magari و Mica

Magari

این کلمه تو مکالمات روزمره به منظورهای مختلفی استفاده میشه:

Magari c’è un altro motivo

شاید دلیل دیگه ای باشه.

Magari ci vediamo stasera e ne parliamo

ممکنه امشب همدیگه ببینیم و درباره اش صحبت کنیم.

Magari fosse vero!

ای کاش حقیقت داشت!

Lo aspetterò, magari dovessi rimanere qui un’intera giornata

منتظرش میمونم، حتی اگه مجبور بشم تمام روزو اینجا بمونم.

Magari potrebbe offendersi

ممکنه حتی بهش بر بخوره.

Mica

تو محاوره های روزمره این کلمه به عنوان منفی کننده به کار میره. سعی میکنم کاربردشو با چندتا مثال نشون بدم:

mica male

بد نیست

Non sono mica scemo! = Mica sono scemo!

من احمق نیستم!

Mica sarà scemo, no?

نمی‌تونه اینقدر احمق باشه، نه؟

Mica sono venuto Milano apposta per vedere te!

مطمئنا نیومدم میلان که فقط تو رو ببینم!

Insomma

این کلمه به معنی به طور کلی و خلاصه استفاده میشه:

Insomma, cosa ti ha detto?

به طور خلاصه، اون چی بهت گفت؟

Insomma, smettila!

خلاصه، تمومش کن!

اگه در پاسخ شلوغ کاری و حرافی کسی فقط این کلمه گفته بشه، منظور اینه که آقا بیخودی توضیح اضافه نده، ” تمومش کن! ”

Cioè

cioè از ciò è گرفته شده به معنی ” آن است”.

آن مال من استCioé mio

خود ciò رو میشه، بسته به متن، معادل “questo” یا “quello” ، “این” یا “آن” ترجمه کرد. مثلا:

Ciò che vuoi = Quello che vuoi = Quel che vuoi =آن چیزی که می‌خواهی

فقط دقت کنید که ciò کتابی و ادبی تره.

Alcuni pensano che la luna sia fatta di formaggio verde, ma ciò è assurdo.

برخی فکر می‌کنند ماه از پنیر سبز ساخته شده، اما این احمقانه است.

5 thoughts on “آشنایی با معانی و کاربرد cioè، insomma، Magari و Mica

  • ۲۳ مهر ۱۳۹۵ در ۱۵:۲۶
    Permalink

    سلام
    خوب بود ممنون
    تازه رسیدم این بخش رو ببینم

    پاسخ
  • ۷ آبان ۱۳۹۵ در ۰۰:۰۶
    Permalink

    سلام

    سایتتون بسیار عالی است. در تکمیل حرف های شما بگم که Cio و Cioè کاملا متفاوت هستند.
    Cioè = یعنی تقریبا همون i.e به انگلیسی که در توضیح چیزی به کار می ره. یا وقتی می خوایم بگیم منظورت چیه به کار می بریمش، یا حتی به معنی در واقع به کار می ره. بسته به موقعیت ها معناهای متفاوتی داره
    Cio ر و هم که توضیحاتش رو فرمودید

    پاسخ
    • ۲۳ آبان ۱۳۹۵ در ۲۱:۵۳
      Permalink

      از توضیحات تکمیلی تون متشکرم.

      پاسخ
  • ۳ آذر ۱۳۹۵ در ۱۹:۰۰
    Permalink

    سلام
    دیدم نظر رو تایید کردید و جواب دادید. ممنونم راستش ترغیب شدم بپرسم از استاد کاوه خبری ندارید؟

    پاسخ

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *