تنها من و تو

تنها من و تو

اینم ترانه تنها از آدریانو چلنتانو به درخواست محسن عزیز


چلنتانو

E’ inutile suonare qui non vi aprirà nessuno,

il mondo l’abbiam chiuso fuori con il suo casino.

una bugia coi tuoi, il frigo pieno e poi, un calcio alla tivù,
solo io, solo tu.

زنگ زدن اینجا فایده ای نداره، هیچکی درو باز نمی‌کنه،

ما دنیای بیرون رو با شلوغیاش بستیم.

یه دروغ به خانواده، یخچال پر و بعدش فوتبال تلوزیون،

تنها من، تنها تو.

E’ inutile chiamare non risponderà nessuno,

il telefono è volato fuori giù dal quarto piano,

era importante sai, pensare un poco a noi, non stiamo insieme mai,

ora sì, ora qui.

تلفن زندن فایده نداره، هیچکی جواب نمیده،

تلفن از طبقه چهارم پایین پرت شده،

واجب بود بدونی، کمی به هردومون فکر کنی، هیچوقت باهم نبودیم،

حالا چرا، حالا اینجا.

Soli la pelle come un vestito,
Soli mangiando un panino in due, io e te.
Soli le briciole nel letto,
Soli ma stretti un po’ di più solo io, solo tu

تنها، پوست مثل لباس (برهنه)،

تنها، باهم خوردن یه ساندویچ، من و تو.

تنها، خرده نونا تو تختخواب،

تنها، اما کمی بیشتر چسبیده (نزدیکتر)، تنها من، تنها تو.

Il mondo dietro ai vetri sembra un film senza sonoro,

e il tuo pudore amando rende il corpo tuo più vero.

sei bella quando vuoi, bambina, donna e poi,

non mi deludi mai è così che mi vai.

دنیای بیرون پنجره، مثل یه فیلم بدون صداست،

و فروتنیت موقع عشقبازی بدنتو واقعی تر می‌کنه.

زیبا هستی وقتی می‌خوای، بچه، بانو و بعدش،

منو هرگز گول نمیزنی، به این خاطره که برام عزیزی .

Soli lasciando la luce accesa,
Soli ma guarda nel cuore chi c’è, io e te.
Soli col tempo che si è fermato,
Soli però finalmente noi,
Solo noi, solo noi.

تنها، چراغو روشن گذاشتن،

تنها، اما تو قلب نگاه کن، من و تو هستیم.

تنها، با زمانی که متوقف شده،

تنها، اما نهایتا با هم،

تنها ما، تنها ما.

E’ inutile suonare qui non vi aprirà nessuno,

il mondo l’abbiam chiuso fuori con il suo casino.

una bugia coi tuoi, il frigo pieno e poi, un calcio alla tivù,
solo io, solo tu…

زنگ زدن اینجا فایده ای نداره، هیشگی درو باز نمی‌کنه،

ما دنیای بیرون رو با شلوغیاش بستیم.

یه دروغ به خانواده، یخچال پر و بعدش فوتبال تلوزیون،

تنها من، تنها تو…

ماهی ماه آوریل !!!

ماهی ماه آوریل !!!

مثل اغلب کشورهای دیگه، تو ایتالیا هم روز اول آوریل، روز دروغگویی و سرکار گذاشتن مردمه . تو کشور خودمونم چند سالیه این موضوع به اسم دروغ سیزده بدر مرسوم شده .

منشاء این رسم و رسوم مشخص نیست. تو این روز بچه های ایتالیایی  با کاغذ یه ماهی کوچیک (pesciolino) درست میکنن و با نوار چسبی، چیزی، دزدکی می‌چسبونن پشت همشاگردیشون. به اون بنده خدا میگن، ماهی ماه آوریل ( pesce d’Aprile )، که منظورشون در واقع احمق ماه آوریل هست .

بچه ها به مسخره به هم میگن:

دیدی؟

کیو؟

احمق ماه آوریلو!

L’hai visto?

Chi?

Il pesce d’Aprile!

بعد کلی سر به سر طرف میذارن .

Pesce d'Aprile

بزرگترها شوخی‌ها و دروغ‌های جدی تری مطرح می‌کنن. مثلا میگن وزارت کشور اعلام کرده مریخی ها حمله کردن :

Sono sbarcati i marziani, chiudetevi tutti in casa

یا مثلا میگن فلان جا حراجی بدوئین تا تموم نشده :

Si distribuiscono soldi a tutti, andate in via Tal dei Tali al numero…

هر سال دروغ‌ها و شایعه های جدیدی اختراع میشه و افراد بیشتری گول می‌خورن. البته رسانه ها روز بعد شایعه ها و دروغ‌ها رو اعلام می‌کنن و بهترین مورد رو به عنوان Miglior Pesce d’Aprile انتخاب می‌کنن. تا فراموش نکردم باید بگم که این روز یه نوع غذای مخصوص خودش رو هم داره به اسم Ravioli al pesce d’aprile.

با این توصیفات تو اول آوریل حواستونو جمع کنید که pesce d’Aprile نشید .

حالا چرا ماهی؟

دور تا دور ایتالیا رو آب گرفته. پس عجیب نیست اگه میبینید که ماهی تو فرهنگ ایتالیایی‌ها نفوذ زیادی کرده. بیایید چندتا ضرب المثل رو باهم مرور کنیم:

buttarsi a pesce

واسه ماهی شیرجه زدن. یعنی با شور حرارت کاری رو آغازکردن.

chi dorme non piglia pesce

هرکی خواب بمونه ماهی گیرش نمیاد. به عبارتی سحرخیز باش تا کامروا شوی!

i pesci grossi mangiano i piccini

ماهی بزرگ، کوچیک‌هارو میخوره.

non sapere che pesci pigliare

ماهیگیری بلد نیست. به عبارت دیگه بلد نیست چیکار کنه .

pesce grosso

ماهی بزرگ به معنی شخص مهم و آدم کله گنده

trattare a pesci in faccia

اهانت و بدرفتاری کردن

un pesce fuor d’acqua

ماهی بیرون از آب

un pesce lesso

ماهی آب پز. به آدم اخمو و بد عنق میگن .

آموزش ایتالیایی در ۱۶ درس (قسمت دوازدهم)

Quarrordicesima lezione:

L’uso del telefono

۲۵۲٫ Vorrei telefonare

۲۵۳٫ All’estero

۲۵۴٫ Una comunicazione locale

۲۵۵٫ Potrebbe riferire, per favore…

۲۵۶٫ Le scrivo il numero

۲۵۷٫ È il numero…

۲۵۸٫ Il mio numero è il…

۲۵۹٫ Mi dia la guida, per favore!

۲۶۰٫ Non ho ancora la comunicazione

۲۶۱٫ La comunicazione è stata interrotta

۲۶۲٫ Un momento, per favore

۲۶۳٫ Chiamerò più tardi

۲۶۴٫ Potrebbe richiamare?

ارزش پولو برگردونین!

ارزش پولو برگردونین!

svalutation celentano 

از اونجاییکه ترانه های سن رمو امسال حال منو بد می‌کنه، مجبورم بعد از اون حتما یه قرص چلنتانو بالا بندازم تا حالم بیاد سرجاش .

به مناسبت گرونی‌ها و بحران‌هایی که داشتیم و تو سال جدید هم بدترشو خواهیم داشت، این ترانه نسبتا قدیمی از آدریانو چلنتانو (Adriano celentano) رو براتون انتخاب کردم که امیدوارم مورد توجهتون قرار بگیره .

بیشتر بخوانید

زندگی مرا عوض کردی

زندگی مرا عوض کردی

فابریتزو مورو (Fabrizio Moro)

ترانه هایی که تو سن رموی اول و دوم شدن رو قبلا خدمتتون معرفی کردم. امشب میریم سراغ ترانه ای که مقام سوم رو اورد .

با مقایسه ترانه هایی که مقام‌های فستیوال امسال رو به دست آوردن، شاید شما هم با من هم عقیده باشید که ترانه های انتخابی سال به سال بدتر و بدتر میشن. از صحبت‌های خود ایتالیایی‌ها هم میشه حدس زد که خودشونم به این موضوع واقفند .

به امید اینکه سال بعد شاهد ترانه های قشنگتری باشیم میریم سراغ ترانه با این وجود زندگی مرا عوض کردی (Eppure mi hai cambiato la vita)، از فابریتزو مورو (Fabrizio Moro).

فابریتزو مورو پارسال تو بخش جوانان مقام اول رو به دست اورده بود و ترانه اشم متن نسبتا قشنگی داشت، اما امسال که به بخش بزرگان راه پیدا کرده بود نتونست چندان خودی نشون بده و با صدای گرفته اش کسی رو جذب کنه .

بیشتر بخوانید

پیدا کردن سپیده دم در شبانگاه

پیدا کردن سپیده دم در شبانگاه

باتتیاتو

دو روز قبل (۲۳ مارس)، تولد فرانکو باتتیاتو (Franco Battiato) فیلمساز، آهنگساز، شاعر، خواننده و نقاش ایتالیایی بود. وقتی پیروز عزیز که کلی به سر من و این وبلاگ حق داره میگه که از ایشون هم ترانه بذاریم، خب، نمیشه گفت نه .

ترانه های باتتیاتو، رویایی، احساسی، بحث انگیز و پیچیده هستند و بسیار وابسته به فرهنگ ملل، علی الخصوص شرقی که درک بعضی از اشعارش برای خود ایتالیایی ها هم سخته.

حقیقتش من چندان با این خواننده آشنایی نداشتم و این چند روزه چندتا از آهنگاشو گوش کردم که برام دلچسب بود. علی الحساب ترانه چشم انداز نوسکی رو براتون انتخاب کردم. ترجمه اش سخت بود، با اینحال امیدوارم تونسته باشم ترجمه قابل قبولی ارائه بدم. انشالا در آینده ترانه های دیگه ای هم ازش براتون می‌ذارم .

بیشتر بخوانید

جدول ایتالیایی هفته

جدول ایتالیایی هفته

سرگرمی این هفته یه کمی عقب افتاد . با عرض پوزش بابت تاخیر میریم سراغ جدول ایتالیایی شماره پنج :

جدول ایتالیایی

۱- عمل جراحی

۲- عکسبرداری

۳- نامحدود

۴- چشم پوشی و صرف نظرکردن

۵- شاهزاده

۶- یا

۷- مثبت

۸- نتیجه

۹- صنعت

۱۰- احساسات

۱۱- حرف اول الفبا، به

۱۲-  حساب کردن، اعتقاد داشتن

بیشتر بخوانید

دوست من

دوست من

برای امروز ترانه «دوست من Il Mio Amico » از آنا تتنجلو (Anna Tatangelo) رو در نظر گرفتم که تو سن رمو دوم شد.

 

آنا تتنجلو (Anna Tatangelo)

Il mio amico che non dorme mai di notte
دوست من که هرگز در شب نمی‌خوابد،


Resta sveglio fino a quando da mattina
تا هنگام صبح بیدار می‌ماند.


Con il viso stanco e ancora di po’
با چهره ای خسته و هنوز کمی


Di trucco lascia
آرایش، می‌رود.


I sogni chiusi dentro ad un cuscino
(با) رویاهایی که دربالشی بسته شده.


Il mio amico ha molta luce dentro gli occhi
دوست من نور زیادی در چشمانش دارد،


Per guardare chi non c’è
برای دیدن کسی که نیست.


Fa di tutto per assomigliarmi tanto vuole amare come me
همه کاری می‌کند تا شبیه من شود، می‌خواهد مانند من عاشق شود،


Ma poi si chiude dentro di sé
اما بعد درونش را می‌بندد.


Il mio amico s’incammina per la strada
دوست من در خیابان قدم می‌زند،


Fa un accenno e ti saluta col sorriso
توقفی می‌کند و با لبخندی به تو سلام می‌گوید.


Nel suo sguardo attento e un poco malizioso
در نگاه جذاب و کمی کینه توزش،


Per avvicinarsi trova mille scuse
برای نزدیکتر شدن هزاران عذر و دلیل پیدا می‌کند.


Il mio amico avvolto dentro l’amarezza
دوست من در تلخی می‌پیچد.


Mi fa tanta tenerezza
باعث می‌شود بیشتر دلسوزی کنم.


Anche quando nasce l’alba più sicura
حتی زمان مطمئنترین طلوع،


Poi di notte gli regala la paura
در شب می‌ترسد.


Dimmi che male c’è
به من بگو چه مشکلی هست،


Se ami un altro come te
اگر کس دیگری مثل تو را دوست بدارم.


L’amore non ha sesso
عشق جنسیت ندارد،


Il brivido è lo stesso
لرزش (دل) همان است،


O forse un po’ di più
یا شاید کمی قوی تر.


Dimmi che male c’è
به من بگو چه مشکلی هست،


Se ami un altro come te
اگر کس دیگری مثل تو را دوست بدارم.


Se il cuore batte forte
اگر قلبت قوی تر بزند،


Dà la vita a quella morte che vive dentro te…
به مرده ای که درونت هست، زندگی می‌دهد…


Il mio amico cerca un nuovo fidanzato
دوست من به دنبال نامزد جدیدی است.


Perché l’altro già da un pezzo l’ha tradito
زیرا دیگری مدتی است او را رها کرده.


Dorme spesso accanto a me dentro al mio letto
او اغلب درون تختم نزدیک من می‌خوابد،


E si lascia accarezzare come un gatto
و می‌خواهد مانند گربه دلجویی کند.


Il mio amico mi confida le sue cose
دوست من در مورد مسائلش به من اعتماد دارد،


Anche quelle che non sa
حتی آنهایی که نمی‌داند.


Poi mi guarda mentre spegne il suo sorriso
بعد در حالی که لبخندش محو شده به من نگاه می‌کند.


Spera sempre in quell’amore che non ha
همیشه به آن عشقی که ندارد امیدوار است.


Dimmi che male c’è
به من بگو چه مشکلی هست،


Se ami un altro come te
اگر کس دیگری مثل تو را دوست بدارم.


L’amore non ha sesso
عشق جنسیت ندارد،


Il brivido è lo stesso
لرزش (دل) همان است،


O forse un po’ di più
یا شاید کمی قوی تر.


Nel cammino dell’amore
در راه عشق


Scende sempre quel dolore dentro te
همیشه دردی که درونت است تسکین می‌یابد.


C’è chi ti guarda con disprezzo
کسی هست که با نفرت تو را نگاه می‌کند،


Perché ha il cuore di un pupazzo dentro
زیرا قلب عروسکی را در سینه دارد.


Se a chi dice che non sei normale
اگر به تو گفت که عادی نیستی،


Tu non piangere su quello che non sei
به خاطر چیزی که نیستی گریه نکن.


Lui non sa che pure tu sei
او نمی‌داند که تو،


Uguale a noi e che siamo figli dello stesso Dio
مانند مایی، که فرزندان یک خداییم.

Dimmi che male c’è
به من بگو چه مشکلی هست،


Se ami un altro come te
اگر کس دیگری مثل تو را دوست بدارم.


Se il cuore batte forte
اگر قلبت قویتر بزند،

Dà la vita a quella morte che vive dentro te…
به مرده ای که درونت هست، زندگی می‌دهد…