مختصری در مورد اختصارات ایتالیایی

 اختصاراتی مثل AQ, BOT, ISTAT …. و SNAproFIN, VF, CWIB,FALCRI … و RRSSAA ممکنه باعث بشن سرتون گیج بره .

  چرا از این مخففات استفاده میشه تا آدمو گیج کنن؟

 بیایید یه متن کوتاه رو باهم مرور کنیم :

 « موقعی که آنتونیو تو تعطیلات بود یه ماشین ساخت Fabbrica Italiana Automobili Torino اجاره کرد.

اون تو اتاق هتلش تلوزیونو روشن کرد و گذاشت روی کانال Radio Audizioni Italiane Uno و اخبار Telegiornale 4 رو تماشا کرد.

بعد روزنامه اقتصادی Il Sole 24 Ore باز کرد تا گزارش روزانه Indice azionario della Borsa valori di Milano رو در مورد بورس بخونه.

همین‌طوری که داشت از پنجره بیرون رو نگاه می‌کرد، مسابقه رالی خیابونی Partito Democratico della Sinistra توجهشو جلب کرد.

 از اونجاییکه خطوط هوایی یکی از ساک‌های همسرشو گم کرده بودن، همسرش به Unico Prezzo Italiano di Milano میره تا مسواکشو جایگزین کنه.

ضمنا یه کارت پستی واسه دوستش رجینا (Regina) تو سیسیل می‌فرسته که تو آدرسش باید Codice di Avviamento Postale رو می‌نوشت.

تو همون روز سابرینا (Sabrina) به اداره Azienda di Promozione Turistica محلی رفت تا اطلاعاتی در مورد موزه ها بگیره.

 آخر سفرشون، آنتونیو و سابرینا یه فرم شکایت Imposta sul Valore Aggiunto پر کردن تا یه تخفیفی روی مالیاتی که به لوازمی که خریده بودن خورده بود، بگیرن. »

حالا بیایید این متن رو با استفاده از مخففات بنویسیم:

 « موقعی که آنتونیو تو تعطیلات بود یه ماشین FIAT اجاره کرد.

اون تو اتاق هتلش تلوزیونو روشن کرد و گذاشت روی کانال RAI Uno و اخبار Tg4 رو تماشا کرد.

بعد روزنامه اقتصادی Il Sole 24 Ore باز کرد تا گزارش روزانه MIB رو در مورد بورس بخونه.

همینطوری که داشت از پنجره بیرون رو نگاه می‌کرد، مسابقه رالی خیابونی PDS توجهشو جلب کرد.

 از اونجایی که خطوط هوایی یکی از ساک‌های همسرشو گم کرده بودن، همسرش به UPIM میره تا مسواکشو جایگزین کنه.

ضمنا یه کارت پستی واسه دوستش رجینا (Regina) تو سیسیل می‌فرسته که تو آدرسش باید C.A.P رو می‌نوشت.

تو همون روز سابرینا (Sabrina) به اداره APT محلی رفت تا اطلاعاتی در مورد موزه ها بگیره.

 آخر سفرشون، آنتونیو و سابرینا یه فرم شکایت IVA پر کردن تا یه تخفیفی روی مالیاتی که به لوازمی که خریده بودن خورده بود، بگیرن. »

هرچند مخففات ممکنه کمی گیج کننده باشن، اما همونطور که تو مثال بالا دیدید، آدم باید pazzo باشه که به جای استفاده از مخففات عبارات کامل رو بگه یا بنویسه !

  این کلماتی که دیدید به عنوان acronimi ( سر نام)، abbreviazioni ( مخفف) و sigle (حروف اول) شناخته میشن و کلمات جدیدی هستن که از روی اسم شرکت‌ها، ارگان‌ها و انجمن‌ها ساخته میشن.

بعضی از این مخفف‌ها سعی می‌کنن یه معنی رو هم از دل عبارت بیرون بکشن که به موضوع اصلی هم مرتبط باشه مثلا Luce معنی نور و روشنایی میده، اما می‌تونه به سینما هم اشاره کنه!

LUCE در حقیقت مخفف اتحادیه آموزشی سینمای ایتالیا هم هست (L’Unione Cinematografico Educativa).

 این مخفف‌ها اغلب به صورت یه کلمه واحد تلفظ میشه، به جز در مواقعی که ممکنه دو حرف با هم ترکیب بشه. مثلا اختصاراتی مثل:

PIL (Prodotto Interno Lordo),
D.O.C.
(Denominzaione d’Origine Controllata)
STANDA (Società Tutti Articoli Nazionale Dell’Arredamento [Abbigliamento])

یه صورت یه کلمه واحد تلفظ میشن اما اختصاراتی مثل :

PSDI (Partito Socialista Democratico Italiano)
PP.TT. (Poste e Telegrafi)

به صورت حرف به حرف تلفظ میشن .

 دقت به برنامه های رادیو و تلوزیون ایتالیا، بهترین راه واسه یاد گرفتن طرز تلفظ صحیح این عبارات هست، با این‌حال فراموش نکنید که قواعد تلفظ زبان ایتالیایی در مورد این اختصارات هم برقراره و می‌تونید همیشه از اونا تبعیت کنید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *