ایتالیایی‌هاچی میگن و چی نمیگن! (قسمت دوم)

ایتالیایی‌ها چی میگن و چی نمیگن! (قسمت دوم)

ایتالیایی‌هاچی میگن و چی نمیگن!

فکر ایرانی، صحبت ایتالیایی

از یه ایرانی بخواهید رنگ‌های il tricolore italiano (پرچم سه رنگ ایتالیا) رو براتون بگه، معمولا جواب میده: قرمز ، سفید، سبز. چون ایرانی‌ها عادت کردن از راست به چپ بخونن. اما اگه از یه ایتالیایی رنگ پرچمشونو بپرسین میگه: verde, bianco, e rosso (سبز، سفید و قرمز)، یعنی از چپ به راست. شاید این موضوع به نظرتون زیاد مهم نیاد، اما فورا خارجی بودن شما رو آشکار می‌کنه!

صرف غذا در زندان کافه تریا!

وقتی هوا گرمه، مردم ترجیح میدن غذاشونو توی هوای آزاد، ایوان و تراس بخورن. تو این فصل‌ها یه بخش ویژه به نام al fresco هم می‌تونید تو قسمت آشپزی مجله های انگلیسی پیدا کنید. حتی رستوران‌هایی به نام Al Fresco هم تو آمریکا وجود داره!

با این فرضیات اگه برید شهر سی انای (siena)  ایتالیا و بخواهید غذاتونو تو ایوان رو به piazza del campo  بخورید و بگید غذا رو تو al fresco میخواید، مطمئنا با پوزخند طرف مواجه میشید!

al fresco معنی « تو سرما » میده و در واقع مثل اصطلاح « آب خنک » خودمون اشاره به زندان داره!

به جای استفاده از این کلمه شما باید از ” all’aperto ” یا ” all’aria aperta “یا حتی ” fuori ” استفاده کنید.


اشتباه رایج دیگه به کار بردن « Il Bel Paese » (سرزمین زیبا) هست. ما این عبارت رو در اشاره به ایتالیا زیاد بکار می‌بریم، اما شما نباید این عبارت رو تو خود ایتالیا استفاده کنید، چون اونجا این اسم یه نوع پنیر معروف ایتالیاییه .

« la bella lingua » (زبان زیبا) هم همین حالت رو داره. ایتالیایی‌ها هیچ وقت با این عبارت به زبون خودشون اشاره نمی‌کنن .

Neigh? Nay? No, Ne

ضمیر Ne به معنی تقریبا، هر، مقداری، از آن، از آن‌ها، یا از اینجا، تو جاهای زیادی استفاده میشه و اغلب ممکنه شما تو صحبتهاتون، تلفظ اونو از قلم بندازید. عادت کنید که این ضمیر رو خوب تلفظ کنید. هرچی تلفظ شما بیشتر شبیه شیهه کشیدن اسب باشه، اونو بیشتر شبیه ایتالیایی‌ها تلفظ می‌کنید .

سحر خیز باش تا کامروا شوی!

یادگیری و استفاده از ضرب المثل‌ها بخش مشکلی از یه زبون خارجیه. چون اونا اغلب اصطلاحاتی هستند که از فرهنگ و تاریخ یه کشور بوجود اومدن.

مثلا ترجمه ضرب المثل « سحر خیز باش تا کامروا شوی» طرفتونو گیج می‌کنه و شما باید از نزدیک‌ ترین ضرب المثلی که مفهومی مشابه داشته باشه مثل Chi dorme non piglia pesci (هر کی خواب بمونه ماهی گیرش نمیاد.) استفاده کنید.

شما هرچی ضرب المثل‌های بیشتری یاد بگیرید، ایتالیایی رو بهتر صحبت خواهید کرد.

من بشینم، تو بشینی، ما بشینیم، آنها دیگه نمیتونن بشینن… چون جا نیست .

شما اگه قادر باشید verbi pronominali (ضمایر) رو حتی تو خواب هم صرف کنید، صرف افعال مثل Io parlo, tu parli, lei parla… سریعا نشون میده که شما یه خارجی هستید.

برخلاف زبون فارسی که میگید من حرف می‌زنم، تو حرف م‌یزنی، او حرف می‌زند… تو زبون ایتالیایی برای صرف افعال به ضمایر فاعلی (io, tu, lui, noi, voi, loro) نیازی ندارید، چون حروف انتهای خود افعال شخص، تعداد و گاهی اوقات جنس فاعل رو هم نشون میده و اوردن ضمایر فاعلی کنار اونها تنها برای تاکید بیشتره و اغلب استفاده نمیشه.

امیدوارم با به کارگرفتن این توصیه ها بتونید، این زبون رو درست تر و بهتر یاد بگیرید.

یک نظر در “ایتالیایی‌هاچی میگن و چی نمیگن! (قسمت دوم)

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *